| Infrastructure deficiencies, including a lack of drinking water and sanitary facilities, inadequate food and overcrowding tended to cause disease and rioting. | Несоответствие инфраструктуры - отсутствие питьевой воды и канализации, - недостаточное питание и переполненность создают благодатную почву для заболеваний и мятежей. |
| Those prisoners enjoyed several privileges, such as additional food. | Эти заключенные пользуются некоторыми привилегиями, такими как дополнительное питание. |
| The law contained detailed provisions on entitlements to benefits such as food, accommodation and medical care. | В этом законе содержатся подробные положения, касающиеся предоставления прав на получение таких льгот, как питание, жилье и медицинское обслуживание. |
| The Special Rapporteur has raised the issue of the right to adequate food of persons deprived of their liberty. | Специальный докладчик в своей работе затрагивала вопрос о праве лиц, лишенных свободы, на достаточное питание. |
| Debt repayments have also had a negative impact on the realization of the right to food. | Погашение задолженности также оказывает отрицательное воздействие на реализацию права на питание. |
| Continue its efforts to ensure the right to food for the citizens (Viet Nam). | И далее прилагать усилия в целях обеспечения права на питание для граждан страны (Вьетнам). |
| The Federation of Cuban Women noted China's great efforts to guarantee food, education, health and a good life. | Федерация кубинских женщин отметила те значительные усилия, которые Китай приложил с целью гарантировать питание, образование, здравоохранение и нормальный уровень жизни. |
| Cuba welcomed Uruguay's commitment in the areas of health, education, food, work, culture and adequate housing. | Куба приветствовала приверженность Уругвая решению проблем в таких областях, как здравоохранение, образование, питание, трудовая деятельность, культура и обеспечение адекватным жильем. |
| In the present report the Special Rapporteur on the right to food seeks to explain why. | В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о праве на питание предпринимает попытку дать объяснение причины проблемы голода. |
| Such an attitude would, however, betray a fundamental misunderstanding of what the right to food is about. | В то же время подобный подход явился бы свидетельством серьезного непонимания того, что представляет собой право на питание. |
| An approach grounded in the right to food requires that we address the root causes of hunger and malnutrition. | Концепция, лежащая в основе права на питание, требует рассмотрения нами основополагающих причин голода и недостаточного питания. |
| At the national level, the implementation of the right to food has an institutional dimension which this section explores. | На национальном уровне осуществление права на питание характеризуется институциональным фактором, который анализируется в этом разделе. |
| To this effect, States should put in place national strategies for the realization of the right to food. | Для этого государствам следует осуществлять национальные стратегии по реализации права на питание. |
| The right to food should guide Governments' choices between different modes of agricultural production. | Право на питание должно быть критерием для выбора правительств между разными моделями сельскохозяйственного производства. |
| Three meals a day were provided, and food quality had been upgraded. | Предоставляется трёхразовое питание, и улучшилось качество пищи. |
| The development of more sustainable farming approaches is directly linked to the right to food. | Разработка концепций более устойчивого сельскохозяйственного производства непосредственно связана с правом на питание. |
| Other specific rights mentioned in the consultation were the rights to food, housing and water. | К числу других конкретных прав, упомянутых в ходе консультации, относятся права на питание, жилище и воду. |
| The strike on the flour mill furthermore constitutes a violation of the right to adequate food and means of subsistence. | Кроме того, удар по мукомольному заводу представляет собой нарушение права на достаточное питание и на средства к существованию. |
| The right to food clearly includes the right to have adequate access to water. | Право на питание, несомненно, включает право на соответствующий доступ к воде. |
| The right to food was a universal human right, the realization of which urgently required synergized action by all Member States. | Право на питание является всеобщим правом человека, осуществление которого безотлагательно требует согласования действий всех государств-членов. |
| Tenure security and the right to adequate food were clearly linked; the strengthening of women's rights was necessary for the realization of that right. | Обеспечение гарантий собственности и право на надлежащее питание четко взаимосвязаны; для осуществления этого права необходимо укрепление прав женщин. |
| States must take human rights into account when developing national strategies on ensuring the right to adequate food. | Государства должны учитывать права человека при разработке национальных стратегий по обеспечению права на надлежащее питание. |
| All immigration detainees are provided with adequate food, clothing, shelter and medical attention and care if necessary. | Всем задержанным иммигрантам предоставляются адекватное питание, одежда, кров, а при необходимости и медицинское обслуживание и уход. |
| They'll give me better food. | Они будут давать мне лучшее питание. |
| Besides, baby food is so expensive. | Кроме того, детское питание такое дорогое. |