The Kingdom of Bahrain, which had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1992, guaranteed children the right to life, health, housing, food, education and development, through measures adopted by various ministries. |
Благодаря мерам, принимаемым различными министерствами, Королевство Бахрейн, присоединившееся к Конвенции о правах ребенка в 1992 году, гарантирует право детей на жизнь, здоровье, жилье, питание, образование и развитие. |
He hoped that his report might inform that process and that, in time, the links between access to land and enjoyment of the right to food by those who depended on land for their livelihoods would be fully recognized. |
Оратор надеется, что его доклад может внести вклад в этот процесс и что со временем будут в полной мере признаваться связи между доступом к земле и осуществлением права на питание для тех, кому земля позволяет получать средства к существованию. |
He asked the Special Rapporteur to expand on his recommendation that indigenous peoples should be provided with access to land and other natural resources in order to respect their right to food and how Member States could implement that recommendation. |
Оратор просит Специального докладчика расширить свою рекомендацию, включив в нее необходимость предоставления коренным народам доступа к земле и другим природным ресурсам в целях уважения их права на питание, а также уточнив, каким образом государства-члены могут осуществить эту рекомендацию. |
There was no internationally recognized right to land, particularly for indigenous peoples, and her delegation disagreed with the report's assertion that the right to food required land redistribution policies and restrictions on property rights. |
Не существует признанного на международном уровне права на землю, особенно для коренных народов, и делегация ее страны не согласна с содержащимся в докладе утверждением, что право на питание требует осуществления политики перераспределения земель и установления ограничений на права собственности. |
The International Association of Democratic Lawyers Europe and the Third World Centre commended Viet Nam for the achievements regarding poverty reduction, right to education, right to health and right to food, gender equality and promotion of women's rights. |
Международная ассоциация юристов-демократов Европы и Центр "Европа - третий мир" высоко оценили результаты, достигнутые Вьетнамом в вопросах, касающихся сокращения масштабов нищеты, права на образование, права на охрану здоровья и права на питание, гендерного равенства и поощрения прав женщин. |
In its resolution 10/12, the Council requested the Advisory Committee to undertake a study on discrimination in the context of the right to food, including identification of good practices of anti-discriminatory policies and strategies, and to report thereon to the Council at its thirteenth session. |
В своей резолюции 10/12 Совет просил Консультативный комитет провести исследование по вопросу о дискриминации в контексте права на питание, включая выявление положительных примеров антидискриминационной политики и стратегий, и представить доклад о нем Совету на его тринадцатой сессии. |
To improve the realization of the right to food and combat discrimination, more attention needs to be paid to agrarian reform that benefits small-scale land holders and promotes security of tenure and access to land, particularly for women. |
В целях создания более благоприятных условий для осуществления права на питание и борьбы с дискриминацией необходимо уделять больше внимания аграрной реформе, которая приносит пользу мелким землевладельцам и способствует созданию условий безопасности землевладения и доступа к земле, в том числе и для женщин. |
The Special Rapporteur commends the Government for its commitment to the realization of the right to food, which is demonstrated by the large number of measures taken to improve the situation of the poorest segments of the population. |
Специальный докладчик выражает признательность правительству за стремление обеспечить право на питание, о чем свидетельствует большое количество мер, принимаемых с целью улучшения положения беднейших слоев населения. |
Finally, noting that the long-standing cruel embargo imposed by the United States of America against Cuba was the main obstacle to the full enjoyment by Cubans of the inalienable right to food, she called for immediate action to eradicate hunger from the face of the Earth. |
ЗЗ. В заключение, отмечая, что жесткое эмбарго, много лет назад введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, является основным препятствием на пути к полному осуществлению кубинцами их неотъемлемого права на питание, она призывает к немедленному принятию мер в целях искоренения голода на Земле. |
In his report to the General Assembly on access to land and the right to food (A/65/281), the Special Rapporteur highlights the critical importance of access to land for women. |
В своем докладе для Генеральной Ассамблеи о доступе к земле и праву на питание (А/65/281) Специальный докладчик особо отмечал крайне важное значение доступа к земле для женщин. |
The right of women to have equal access to land is explicitly addressed by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and in numerous Human Rights Council and General Assembly resolutions on the right to food. |
Право женщин на равный доступ к земле конкретно учтено в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и в многочисленных резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи, касающихся права на питание. |
The study examines the international legal framework protecting the right to food of rural women, followed by the identification of patterns of discrimination that impede rural women's full enjoyment of this right. |
В исследовании рассматриваются международные правовые рамки защиты права сельских женщин на питание, а также определяются формы дискриминации, которая препятствует сельским женщинам в полной мере пользоваться этим правом. |
States should be mindful that following such intitiatives does not relieve them from the obligations undertaken under the human rights treaties and specifically those in relation to the right to food of rural women. |
Государствам следует принять во внимание, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства, принятые в соответствии с договорами о правах человека, и конкретно обязательства в отношении права сельских женщин на питание. |
An inter-ministerial order signed on 12 June 2011 by the Minister of the Interior and Local Communities and the Minister of Finance establishes the system for covering food and hygiene expenses for persons placed in custody in facilities belonging to the National Security Service. |
Кроме того, межведомственный приказ, подписанный 12 июня 2011 года министром внутренних дел и местного самоуправления и министром финансов, устанавливает порядок оплаты расходов на питание и средства личной гигиены лиц, временно содержащихся под стражей в помещениях Службы национальной безопасности. |
Research indicates that consumption, mostly food intake, has increased by 22 per cent, and the proportion of malnourished children decreased by 17.2 per cent. |
Исследования показали, что объемы потребления, прежде всего потребления пищи, увеличились на 22%, а доля детей, не получающих полноценное питание, уменьшилась на 17, 2%. |
Senegal was particularly pleased by the follow-up to the recommendations relating to the promotion of women's and children's rights and the rights to education, health and food. |
Сенегал с особым удовлетворением отметил меры, принятые с целью выполнения рекомендаций в отношении поощрения прав женщин и детей и прав на образование, здоровье и питание. |
It welcomed the Niger's commitments with regard to social and economic rights, but stated that it should demonstrate a real willingness to respect these rights, particularly the rights to food and to water. |
Она приветствовала обязательства, взятые Нигером в отношении социальных и экономических прав, но заявила, что ему следует продемонстрировать реальную готовность обеспечивать уважение этих прав, особенно прав на питание и воду. |
Every invitation is subject to internal requirements, and the opportunity was duly welcomed to invite and confirm the visit to Venezuela of the Special Rapporteur on the right to food, which is scheduled to take place early in 2013. |
В каждом случае приглашение направляется в зависимости от сложившейся в стране ситуации, того требующей, как в свое время было направлено и подтверждено приглашение совершить поездки в Венесуэлу Специальному докладчику по вопросу о праве на питание, которая была перенесена на начало 2013 года. |
The Independent Expert points out that the rights to food, health, education, work and adequate housing are also included in the Haitian Constitution of 1987. |
Независимый эксперт напоминает, что в Конституции Гаити 1987 года также предусмотрены права на питание, право на здоровье, право на образование, право на труд, право на достаточное жилище. |
The costs of diversion were much lower than the cost of maintaining prisons, which, taking into account the costs associated with employees, food and education, would amount to the cost of a four-star hotel. |
Затраты на замещение уголовной ответственности гораздо ниже, чем затраты на содержание тюрем, что, учитывая расходы на персонал, питание и образование, будет составлять стоимость пребывания в четырехзвездном отеле. |
(a) Governments should follow the recent examples of Brazil, Guatemala, India, South Africa, Venezuela and Bolivia in the implementation of the right to food at the national level. |
а) правительства должны последовать недавним примерам Бразилии, Гватемалы, Индии, Южной Африки, Венесуэлы и Боливии в деле осуществления права на питание на национальном уровне. |
Ms. Sutikno (Indonesia) agreed that all States should ensure that their international economic policies, including trade agreements, did not have an adverse effect on the right to food and that people fleeing from hunger should be adequately protected. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) согласна с тем, что все государства должны обеспечить, чтобы их шаги в международной экономической области, включая торговые соглашения, не имели негативных последствий для права на питание, и что люди, спасающиеся бегством от голода, должны быть адекватно защищены. |
Any resolution on the issue should also address the questions of enhancing the right to development, the right to food and the right not to live in poverty. |
В любой резолюции по этой теме необходимо также рассматривать аспекты, касающиеся обеспечения более полного осуществления права на развитие, права на питание и право не жить в нищете. |
The representative of the community, which comprises 60 families complained about discrimination which has consequences on the realization of their fundamental human rights, such as the right to food, to proper housing, to land ownership as well as the access to water supply. |
Представитель общины, насчитывающей 60 семей, пожаловался на дискриминацию, пагубно сказывающуюся на реализации их базовых прав человека, таких, как право на питание, достаточное жилище, владение землей и доступ к источникам воды. |
Respect for the rights of indigenous peoples to ownership of, control over and access to their traditional lands and natural resources is a precondition for the enjoyment of other rights such as the rights to food, health, adequate housing, culture and free exercise of religion. |
Реализация прав коренных народов на собственность, контроль над традиционными землями и природными ресурсами и доступ к ним являются одним из условий осуществления других прав, таких, как право на питание, охрану здоровья, надлежащее жилье, культуру или религию. |