In October 2011, the Constitution was reformed to recognize the right of every person to nutritious, sufficient and quality food; the reform also clearly defined the State's responsibility to guarantee this right. |
В октябре 2011 года в Конституцию были внесены изменения с целью признания прав всех лиц на достаточное и качественное питание, а также провозглашена обязанность государства обеспечивать такое питание. |
This includes access to safe and potable water and adequate sanitation, an adequate supply of safe food, nutrition and housing, and also healthy occupational and environmental conditions, which clearly many unpaid caregivers living in poverty do not enjoy. |
Это предполагает доступ к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным услугам, достаточное снабжение безопасным продовольствием, питание и жилищные условия, безопасные условия труда и окружающей среды, которые у многих лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход и живущих в условиях нищеты, отсутствуют. |
Many prisoners continued to face arbitrary and illegal detentions beyond the period established by law, which included no access to legal counsel, no family visits and limited access to food, potable water and medical care. |
Многие заключенные необоснованно и незаконно находились под стражей дольше, чем предусмотрено законом, будучи лишены при этом возможности пользоваться услугами адвоката, видеться с приезжающими посетить их родственниками и не имея возможности получать адекватное питание, питьевую воду и медицинскую помощь. |
During the reporting period, the main areas of support comprised protection, community services, education, water supply, sanitation and hygiene, health, food and nutrition, shelter, energy, transport and logistics. |
В течение отчетного периода деятельность по поддержке осуществлялась главным образом в таких областях, как обеспечение защиты, коммунально-бытовое обслуживание, образование, водоснабжение, санитарно-гигиеническое обслуживание, здравоохранение, продовольствие и питание, жилье, энергетическое, транспортное и материально-техническое обеспечение. |
Households adjust to such a decline in their capacity to purchase food in a variety of ways, including by shifting to less costly and less diverse diets, which are often deficient in the essential nutrients that are particularly important for pregnant women and young children. |
Домашние хозяйства приспосабливаются к такому сокращению возможностей для приобретения продовольствия разнообразными способами, в том числе переходя на менее дорогостоящее и менее разнообразное питание, в котором часто отсутствуют важнейшие питательные элементы, особо важные для беременных и для детей младшего возраста. |
Switzerland called for the use of human rights language such as the right to food, the right to water and the right to health. |
Швейцария призвала к использованию правозащитных формулировок, таких как право на питание, право на воду и право на здоровье. |
A key aspect of ensuring the continued exercise of such fundamental rights as the right to life and the right to food, health, water and sanitation was to ensure the provision of urgently needed humanitarian aid. |
Ключевым аспектом обеспечения постоянного осуществления таких основных прав, как право на жизнь и право на питание, здоровье, воду и санитарию, является гарантия предоставления срочно требуемой гуманитарной помощи. |
His Government had extended an invitation to the Special Rapporteurs on freedom of religion or belief, on the right to education and on the right to food. |
Правительство страны оратора направило приглашения специальным докладчикам по вопросу о свободе религии или убеждений, по вопросу о праве на образование и по вопросу о праве на питание. |
In 2013, he would also present a report to the General Assembly on the legal and institutional implementation of the right to food, in which he would map the progress made in different regions of the world. |
В 2013 году он также представит Генеральной Ассамблее доклад о ходе осуществления права на питание на законодательном и институциональном уровне, в котором будет отслеживаться прогресс в различных регионах мира. |
In the meantime, he would focus on promoting the right to food in Africa and Asia in order to replicate the significant progress made in Latin America and the Caribbean, and would work closely with FAO. |
При этом он сфокусирует свое внимание на содействии осуществлению права на питание в Африке и Азии на базе распространения опыта стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которым удалось достичь значительного прогресса в этой области, и в тесном контакте с ФАО. |
It had examined the right to development, extreme poverty, the right to food, maternal mortality, the enjoyment of cultural rights, and the rights of vulnerable groups. |
Он рассмотрел вопросы, связанные с правом на развитие, крайней нищетой, правом на питание, материнской смертностью, осуществлением культурных прав, правами уязвимых групп. |
Prisoners and ex-prisoners who are drug users and living with HIV face multiple stigmas and their rights to health care, food and decent living conditions are often not respected, increasing their already elevated risk of HIV infection. |
Заключенные и бывшие заключенные, которые употребляют наркотики и инфицированы ВИЧ, во многих отношениях являются изгоями общества, и их права на охрану здоровья, питание и достойные условия жизни зачастую не соблюдаются, что способствует увеличению и без того высокого риска заражения ВИЧ-инфекцией. |
A calculation mechanism is established in article 59 et seq. of Law 7/2008 for basic remuneration (includes, inter alia, salary, overtime, shifts or night shifts, and food, family allowances and other allowances). |
Механизм расчета базового уровня оплаты труда определен в статье 59 и последующих статьях Закона 7/2008; он включает в себя, среди прочего, оклад, сверхурочные, оплату сменной работы и работы в ночное время, пособия на питание, на иждивенцев и другие выплаты. |
The Committee is concerned that these practices have resulted in a critical reduction in their access to land and natural resources, particularly threatening their livelihoods and their right to food (art. 11). |
Комитет обеспокоен тем, что такая практика привела к серьезному сокращению их доступа к земле и природным ресурсам, которое в особой степени угрожает их средствам к существованию и праву на питание (статья 11). |
The right to food is frequently denied or violated, often as a result of systematic discrimination or the widespread lack of applicability of indigenous peoples' rights. |
Довольно часто отказ в праве на питание или его нарушение обусловлены систематической дискриминацией коренных народов или повсеместным несоблюдением прав коренных народов. |
The United Nations human rights bodies have not provided in-depth analysis of the many factors unique to older persons that undermine their enjoyment of the right to food or contribute to addressing the deprivation of older persons. |
Правозащитные органы Организации Объединенных Наций не подвергали углубленному анализу многочисленные факторы, являющиеся специфичными для пожилых людей и мешающие им пользоваться правом на питание либо способствующие смягчению лишений, выпадающих на долю пожилых людей. |
Their nutritional value varied between the federal and regional prisons and from one regional prison to another, depending on the resources allocated to food. |
Питательные качества пищи различны в зависимости от того, о каких тюрьмах идет речь - федеральных или региональных, к тому же положение в региональных тюрьмах также различное и зависит от выделяемых на питание средств. |
The incorporation of a gender perspective in all aspects of the measures to eradicate poverty and ensure the right to food for all is essential to reducing the vulnerability of women and girls. |
Для снижения уязвимости женщин и девочек огромное значение имеет включение гендерной проблематики во все аспекты деятельности по реализации мер, направленных на искоренение нищеты и обеспечение права на питание для всех. |
All economic, social and cultural rights, including the rights to health, food, water, work, social security and education, are directly affected by austerity measures. |
Меры жесткой экономии непосредственно влияют на все экономические, социальные и культурные права, включая права на здоровье, питание, воду, труд, социальное обеспечение и образование. |
The current policy focuses on the enrolment of children of socially vulnerable families also in general education institutions, and ensuring the meeting of their social needs (food, living, self-study, etc) in a tailor-made centre. |
В центре внимания проводимой в настоящее время политики находятся и вопросы охвата обучением в общеобразовательных учебных заведениях детей из социально уязвимых семей и обеспечения удовлетворения их социальных потребностей (питание, жилье, самообучение и т.д.) в специализированном центре. |
Greece has intervened in many cases of natural or man-made disasters, so as not only to provide emergency relief, but also to contribute in guaranteeing the rights of the affected persons to life, adequate food, housing, water and health. |
Греция неоднократно оказывала помощь в случаях стихийных бедствий и техногенных катастроф, причем не только предоставляя экстренную помощь, но и внося вклад в обеспечение прав пострадавших на жизнь, достаточное питание, жилье, водоснабжение и здравоохранение. |
The publication has given the opportunity to participate in different meetings and round tables on the subject of the right to food, especially with United Nations entities based in Rome (FAO, WFP and the International Fund for Agricultural Development (IFAD)). |
Благодаря данной публикации организация получила возможность участвовать в различных совещаниях и заседаниях "за круглым столом" на тему о праве на питание, особенно в структурах Организации Объединенных Наций в Риме (ФАО, ВПП и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР)). |
The foundation has participated in meetings in Rome with WFP and FAO, including several meetings on the issues regarding Goal 1 of the Millennium Development Goals and on the right to food. |
Фонд участвовал в заседаниях в Риме совместно с ВПП и ФАО, в том числе в нескольких совещаниях по вопросам, касающимся цели 1 Декларации тысячелетия и права на питание. |
In the context of development, the impact of climate change on the right to food and on efforts to combat poverty must be taken into account; the right to a clean, safe and sustainable environment must be guaranteed, particularly in developing countries. |
В контексте развития необходимо учитывать воздействие изменения климата на право человека на достаточное питание и на меры по борьбе с нищетой; должно быть также гарантировано право на чистую, безопасную и устойчивую окружающую среду, особенно в развивающихся странах. |
Overall, from 2003 to 2009, the quality and quantity of the food supply of the Chinese people showed a relatively large degree of improvement, and the right |
В целом в период с 2003 года по 2009 год снабжение китайского народа качественными продуктами питания в достаточных объемах относительно улучшилось, а право на достаточное питание в основном было гарантировано |