The Central Wa Authority usually justifies child recruitment on social grounds, that is, as an opportunity for them to receive free education and food. |
Власти центральной части области Ва, как правило, оправдывают вербовку детей социальными причинами, т.е. заявляют о том, что таким детям предоставляется возможность получить бесплатное образование и питание. |
(b) Appropriate housing, care, sufficient food and adequate facilities to maintain personal hygiene; |
Ь) получать надлежащее жилье, содержание, достаточное питание и адекватную личную гигиену; |
The guidelines are voluntary in nature but build on international law and provide practical guidance for the implementation of the right to adequate food at the national level. |
Эти принципы носят добровольный характер, но основаны на международном праве и представляют собой практические рекомендации по обеспечению права на адекватное питание на национальном уровне. |
Measures taken to ensure that everyone enjoys the right to sufficient food |
Меры, принятые с целью обеспечения всеобщего права на достаточное питание |
At meetings with ministerial officials it was confirmed that there was a provision for food through a central budgetary allocation at the level of the Ministry of Justice. |
В ходе совещаний с представителями министерств было подтверждено, что в основном бюджете министерства юстиции предусмотрена статья расходов на питание. |
China praised its compulsory primary education, its enhancement of women's status and its promotion of the right to food. |
Китай высоко оценил систему обязательного начального образования Малави, ее усилия по улучшению положения женщин и поощрению соблюдения права на питание. |
Therefore, strategies addressing discrimination, including in respect to the right to food, ought to take a vulnerable and disadvantaged groups approach, as the Committee points out. |
Таким образом, в стратегиях борьбы с дискриминацией, в том числе в отношении права на питание, следует применять подход, ориентированный на уязвимые и обездоленные группы населения, как это подчеркивается Комитетом. |
The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. |
Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
Development efforts, including those of international organizations and United Nations agencies, must take a human rights approach and, in particular, use a right to food framework. |
Мероприятия в области развития, в том числе те, которые осуществляются международными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должны опираться на правозащитный подход и, в частности, на принципы права на питание. |
B. Concepts and instruments promoting the right to food of people working in rural areas |
В. Концепции и инструменты поощрения права питание для лиц, работающих в сельских районах |
The right to food cannot be reduced to a right not to starve. |
Право на питание не может сводиться только к праву не голодать. |
Chronic food shortages, hunger and malnutrition and the persistence of low agricultural productivity severely limit the ability of Africa's growth to be broad-based and inclusive. |
Хроническая нехватка продовольствия, голод и недостаточное питание, равно как и упорно сохраняющаяся низкая производительность сельского хозяйства серьезно ограничивают способность Африки обеспечить, чтобы ее экономический рост базировался на широкой основе и был всеохватным. |
Sheikh Thani bin Abdullah Al-Thani Foundation for Humanitarian Services (RAF): provision of food and infant formula, at a cost of $75,000. |
Фонд гуманитарной помощи шейха Тани бен Абдаллы Аль Тани (РАФ): поставил продовольствие и детское питание стоимостью 75000 долл. США. |
Seen in line with food, health and care as the three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. |
Эта Конвенция, рассматриваемая в совокупности с продовольствием, здравоохранением и уходом - тремя основными условиями достижения нутриционной безопасности, - содержит положения о защите права на питание. |
What follows are his main conclusions as to how food systems can be made to ensure the right to an adequate diet for each individual. |
В докладе далее излагаются его основные выводы по вопросу о том, что можно сделать в рамках продовольственных систем с целью обеспечения права на достаточное питание для каждого человека. |
The right to adequate food, which includes adequate nutrition, is a universal right guaranteed to all. |
Право на достаточное питание, которое включает в себя и понятие полноценного питания, является всеобщим правом, гарантируемым всем. |
Moreover, States should discharge their duty to fulfil the right to adequate food by taking immediate measures to progressively make a transition to more sustainable diets. |
Кроме того, государствам следует выполнять свою обязанность по осуществлению права на достаточное питание путем принятия незамедлительных мер, нацеленных на постепенный переход к более устойчивым режимам питания. |
Indeed, the protection of the human right to adequate food requires nothing less. But efforts should not stop there. |
В самом деле, защита права человека на достаточное питание требует, как минимум, именно этого, но останавливаться на достигнутом нельзя. |
The private sector, consistent with its responsibility to respect the right to adequate food, should: |
В соответствии со своими обязательствами соблюдать право на достаточное питание частному сектору следует: |
The Immigration Service's duty to provide also encompasses paying cash benefits to asylum-seekers to cover the costs of food, clothes and spending money. |
В обязанности Службы иммиграции также входят выплата средств наличными просителям убежища для покрытия расходов на питание, одежду и карманные расходы. |
Earth Justice (EJ) stated climate change threatens Seychellois' rights to food, to a means of subsistence, and to adequate standard of living. |
Фонд "Справедливость на земле" (С-З) заявил, что изменение климата создает угрозу для осуществления прав сейшельцев на питание, средства существования и достаточный жизненный уровень. |
It said climate change threatens the right to food, health, means of subsistence, and the ability to maintain an adequate standard of living. |
В нем говорится, что изменение климата угрожает праву на питание, здоровью, средствам к существованию и способности поддерживать достаточный уровень жизни. |
Nevertheless, parents and communities contribute to the maintenance of school buildings and facilities and pay for additional costs associated with schooling such as transport, uniforms and food. |
Вместе с тем родители и общины участвуют в расходах на обслуживание школьных зданий и оборудования и несут дополнительные расходы, связанные с обучением, такие как транспорт, школьная форма и питание. |
The issue of the "right to food" is consequently a major concern for the Government. |
Из этого следует, что проблематика права на питание относится к числу главных забот правительства Республики. |
Following his visit to Syria in 2010, the Special Rapporteur on the right to food encouraged the Government to extend a standing invitation to all special procedures. |
После своего посещения Сирии в 2010 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание призвал правительство направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур. |