| The Central Wa Authority usually justifies child recruitment on social grounds, that is, as an opportunity for them to receive free education and food. | Власти центральной части области Ва, как правило, оправдывают вербовку детей социальными причинами, т.е. заявляют о том, что таким детям предоставляется возможность получить бесплатное образование и питание. | 
| (b) Appropriate housing, care, sufficient food and adequate facilities to maintain personal hygiene; | Ь) получать надлежащее жилье, содержание, достаточное питание и адекватную личную гигиену; | 
| The guidelines are voluntary in nature but build on international law and provide practical guidance for the implementation of the right to adequate food at the national level. | Эти принципы носят добровольный характер, но основаны на международном праве и представляют собой практические рекомендации по обеспечению права на адекватное питание на национальном уровне. | 
| Measures taken to ensure that everyone enjoys the right to sufficient food | Меры, принятые с целью обеспечения всеобщего права на достаточное питание | 
| At meetings with ministerial officials it was confirmed that there was a provision for food through a central budgetary allocation at the level of the Ministry of Justice. | В ходе совещаний с представителями министерств было подтверждено, что в основном бюджете министерства юстиции предусмотрена статья расходов на питание. | 
| China praised its compulsory primary education, its enhancement of women's status and its promotion of the right to food. | Китай высоко оценил систему обязательного начального образования Малави, ее усилия по улучшению положения женщин и поощрению соблюдения права на питание. | 
| Therefore, strategies addressing discrimination, including in respect to the right to food, ought to take a vulnerable and disadvantaged groups approach, as the Committee points out. | Таким образом, в стратегиях борьбы с дискриминацией, в том числе в отношении права на питание, следует применять подход, ориентированный на уязвимые и обездоленные группы населения, как это подчеркивается Комитетом. | 
| The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. | 
| Development efforts, including those of international organizations and United Nations agencies, must take a human rights approach and, in particular, use a right to food framework. | Мероприятия в области развития, в том числе те, которые осуществляются международными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должны опираться на правозащитный подход и, в частности, на принципы права на питание. | 
| B. Concepts and instruments promoting the right to food of people working in rural areas | В. Концепции и инструменты поощрения права питание для лиц, работающих в сельских районах | 
| The right to food cannot be reduced to a right not to starve. | Право на питание не может сводиться только к праву не голодать. | 
| Chronic food shortages, hunger and malnutrition and the persistence of low agricultural productivity severely limit the ability of Africa's growth to be broad-based and inclusive. | Хроническая нехватка продовольствия, голод и недостаточное питание, равно как и упорно сохраняющаяся низкая производительность сельского хозяйства серьезно ограничивают способность Африки обеспечить, чтобы ее экономический рост базировался на широкой основе и был всеохватным. | 
| Sheikh Thani bin Abdullah Al-Thani Foundation for Humanitarian Services (RAF): provision of food and infant formula, at a cost of $75,000. | Фонд гуманитарной помощи шейха Тани бен Абдаллы Аль Тани (РАФ): поставил продовольствие и детское питание стоимостью 75000 долл. США. | 
| Seen in line with food, health and care as the three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. | Эта Конвенция, рассматриваемая в совокупности с продовольствием, здравоохранением и уходом - тремя основными условиями достижения нутриционной безопасности, - содержит положения о защите права на питание. | 
| What follows are his main conclusions as to how food systems can be made to ensure the right to an adequate diet for each individual. | В докладе далее излагаются его основные выводы по вопросу о том, что можно сделать в рамках продовольственных систем с целью обеспечения права на достаточное питание для каждого человека. | 
| The right to adequate food, which includes adequate nutrition, is a universal right guaranteed to all. | Право на достаточное питание, которое включает в себя и понятие полноценного питания, является всеобщим правом, гарантируемым всем. | 
| Moreover, States should discharge their duty to fulfil the right to adequate food by taking immediate measures to progressively make a transition to more sustainable diets. | Кроме того, государствам следует выполнять свою обязанность по осуществлению права на достаточное питание путем принятия незамедлительных мер, нацеленных на постепенный переход к более устойчивым режимам питания. | 
| Indeed, the protection of the human right to adequate food requires nothing less. But efforts should not stop there. | В самом деле, защита права человека на достаточное питание требует, как минимум, именно этого, но останавливаться на достигнутом нельзя. | 
| The private sector, consistent with its responsibility to respect the right to adequate food, should: | В соответствии со своими обязательствами соблюдать право на достаточное питание частному сектору следует: | 
| The Immigration Service's duty to provide also encompasses paying cash benefits to asylum-seekers to cover the costs of food, clothes and spending money. | В обязанности Службы иммиграции также входят выплата средств наличными просителям убежища для покрытия расходов на питание, одежду и карманные расходы. | 
| Earth Justice (EJ) stated climate change threatens Seychellois' rights to food, to a means of subsistence, and to adequate standard of living. | Фонд "Справедливость на земле" (С-З) заявил, что изменение климата создает угрозу для осуществления прав сейшельцев на питание, средства существования и достаточный жизненный уровень. | 
| It said climate change threatens the right to food, health, means of subsistence, and the ability to maintain an adequate standard of living. | В нем говорится, что изменение климата угрожает праву на питание, здоровью, средствам к существованию и способности поддерживать достаточный уровень жизни. | 
| Nevertheless, parents and communities contribute to the maintenance of school buildings and facilities and pay for additional costs associated with schooling such as transport, uniforms and food. | Вместе с тем родители и общины участвуют в расходах на обслуживание школьных зданий и оборудования и несут дополнительные расходы, связанные с обучением, такие как транспорт, школьная форма и питание. | 
| The issue of the "right to food" is consequently a major concern for the Government. | Из этого следует, что проблематика права на питание относится к числу главных забот правительства Республики. | 
| Following his visit to Syria in 2010, the Special Rapporteur on the right to food encouraged the Government to extend a standing invitation to all special procedures. | После своего посещения Сирии в 2010 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание призвал правительство направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур. |