The field staff members were paid basic salaries and allowances for accommodation, food and transport, plus a special war allowance. |
Таким командированным сотрудникам в дополнение к заработной плате выплачивались пособия на проживание, питание и транспорт и специальная военная надбавка. |
Millions of Afghans are unable to exercise such fundamentals as their right to adequate food, housing, health and physical security. |
Миллионы афганцев не имеют возможности воспользоваться такими фундаментальными правами, как право на адекватное питание, жилье, медицинские услуги и личную безопасность. |
Its declaration, which reaffirmed the right of every individual to adequate food, has presented a further opportunity to mobilize resources and action. |
Принятая на Встрече декларация, в которой было подтверждено право каждого индивида на адекватное питание, предоставила еще одну возможность для мобилизации ресурсов и принятия мер. |
International humanitarian law also contains many rules that protect the right to food for populations caught in armed conflict. |
Международное гуманитарное право также содержит множество норм, защищающих право на питание применительно к населению, затрагиваемому вооруженным конфликтом. |
In particular, the Government should guarantee their right to life, food and work. |
В частности, правительству следует гарантировать их право на жизнь, питание и труд. |
Application of the right to health and to food was unsatisfactory and cases of ill-treatment had been reported. |
Осуществление права на здоровье и питание оставляет желать лучшего, и были зарегистрированы случаи жестокого обращения. |
In special diets, appropriate products have been supplied as food supplements. |
В специальных рационах используются надлежащие продукты, дополняющие питание. |
These categories of inmates are provided food of the kind and in quantities determined by the physician. |
Эти категории заключенных получают питание, характер и количество которого определяет врач. |
It will guarantee them their right to food, public health, education, security, and social insurance. |
Оно гарантирует их права на питание, охрану здоровья, образование и социальное обеспечение и благосостояние. |
The right to food must be ensured through effective public policies and the root causes of hunger must be addressed. |
Право на питание должно обеспечиваться путем осуществления эффективной государственной политики, и в этой связи необходимо проанализировать коренные причины голода. |
Respect for the right to food was the sole solution for overcoming the scourge of hunger. |
Единственным путем решения проблемы голода является уважение права на питание. |
Ms. Moreira (Ecuador) commended the Special Rapporteur for raising several topics linking transnational responsibility to the right to food. |
Г-жа Морейра (Эквадор) высоко оценивает то, что Специальный докладчик поднял несколько тем относительно взаимосвязи транснациональной ответственности с правом на питание. |
Violation of the right to food was a human rights violation, but less widely condemned than the more dramatic variety. |
Нарушение права на питание является нарушением прав человека, но его осуждают меньше, чем другие нарушения. |
Some States rejected the existence of the right to food or indeed all social, economic and cultural rights. |
Некоторые государства отвергают наличие права на питание или даже всех социальных экономических и культурных прав. |
All the aliens accommodated have free food, medical care and social welfare. |
Все находящиеся там иностранцы бесплатно получают питание, медицинскую помощь и социальные услуги. |
Democracy itself hinged on the right to food. |
Сама демократия зависит от права на питание. |
That order set a bad example for other countries by giving them military reasons to justify non-respect for the right of food. |
Этот приказ являет собой плохой пример для других стран, позволяя им оправдывать неуважение права на питание военными причинами. |
The right to food and the right to development were crucial rights that deserved urgent attention by the international community. |
Право на питание и право на развитие являются чрезвычайно важными правами, которые заслуживают первоочередного внимания со стороны международного сообщества. |
FAO looked forward to sharing the lessons learned through implementation of the right to food and of the Voluntary Guidelines in different countries. |
ФАО готова поделиться опытом, полученным в ходе реализации права на питание и добровольных руководящих принципов в разных странах. |
The food was bad and medical care virtually non-existent. |
Питание низкого качества, а медицинское обслуживание практически отсутствует. |
The aim of these chapters is to further develop the conceptual framework and address difficult and pressing issues relating to the right to food. |
Целью этих глав является дальнейшая разработка концептуальной основы и решение сложных и насущных проблем, касающихся права на питание. |
A further chapter examines emerging examples of good practice and positive developments occurring with respect to the right to food around the world. |
В последующей главе анализируются появляющиеся примеры действенных передовых методов и положительных изменений в связи с реализацией права на питание в глобальном масштабе. |
The chapter on gender issues looks at gender relations that can have a negative impact on the right to food. |
В главе, посвященной гендерным вопросам, рассматриваются отношения между мужчинами и женщинами, способные негативно повлиять на реализацию права на питание. |
Jurisprudence is also emerging that demonstrates that it is possible to hold corporations responsible for violations of human rights, including the right to food. |
Кроме того, формирующаяся нормативная практика свидетельствует о том, что есть возможность для привлечения корпораций к ответственности за нарушение прав человека, включая право на питание. |
This is an important attempt to extend human rights, including the right to food, beyond the State-centric paradigm. |
Это важная попытка расширить права человека, включая право на питание, и вывести их за пределы государственной парадигмы. |