Several categories of aliens in the Netherlands are excluded from the right to an adequate standard of living, including food, clothing and housing from facilities. |
Несколько категорий иностранцев в Нидерландах не имеют права на достаточный жизненный уровень, в том числе на питание, одежду и жилье, предоставляемые учреждениями. |
FI noted that, in 2006, the Special Rapporteur on the right to food raised the alarm when he reported "acute malnutrition levels above international emergency thresholds in... Burkina Faso". |
Согласно сообщению МОФ, в 2006 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание с тревогой указал в своем докладе, что "масштабы распространения острой формы недоедания превысили свидетельствующие о чрезвычайной ситуации пороговые показатели в Буркина-Фасо"35. |
Also, the food allowance per prisoner was increased (from 4.5 bolivianos to 5.5 bolivianos) with effect from 2009. |
Кроме того, начиная с 2009 года суточная норма расходов на питание заключенных выросла с 4,50 до 5,50 боливиано. |
CESCR, the Special Rapporteur on the right to food, and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues also made recommendations in this regard. |
КЭСКП, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание и Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов также вынесли рекомендации в этом отношении. |
The Special Rapporteur on the right to food noted that poverty levels are much higher in rural areas and that extreme poverty is concentrated amongst indigenous communities. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что уровни нищеты значительно выше в сельских районах, а крайней нищете подвержены в основном коренные общины. |
UNICEF in 2009 reported on the results of a study on the situation of child poverty, which found that shelter and food were the areas with the highest levels of deprivation. |
В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил об итогах исследования о положении в сфере детской бедности, которые свидетельствуют о том, что дети испытывают наибольшие лишения в таких областях, как жилье и питание. |
In 2007, Nicaragua pledged to improve living conditions and cover basic services such as free education and health care, clean drinking water and sanitation, food, housing and employment. |
В 2007 году Никарагуа обязалась улучшить условия жизни и обеспечить предоставление таких базовых услуг, как бесплатное образование и здравоохранение, доступ к питьевой воде и санитарии, питание, жилье и занятость. |
B. The role of States in protecting the right to food 29 - 36 11 |
В. Роль государств в защите права на питание 29-36 14 |
This is the second annual report to the Human Rights Council of Olivier De Schutter as Special Rapporteur on the right to food, as requested in Council resolution 10/12. |
Это второй ежегодный доклад Совету по правам человека Специального докладчика по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттера в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 10/12 Совета. |
The Special Rapporteur examines the potential impact on the human right to adequate food, recalling the relevant obligations imposed on States under international human rights law. |
Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, какие последствия это может иметь для права человека на достаточное питание, ссылаясь на соответствующие обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом прав человека. |
The Special Rapporteur on the right to food, Olivier De Schutter, presents this addendum to his annual report, submitted under Human Rights Council resolution 10/12. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттер представляет настоящее добавление к своему ежегодному докладу, подготовленному в соответствии с резолюцией 10/12 Совета по правам человека. |
Recalling the obligations of States under international human rights law, he seeks to provide guidance to ensure that these investment agreements do not lead to violations of the human right to adequate food. |
Ссылаясь на обязательства государств по международному праву, он хотел бы предложить определенные рекомендации для обеспечения того, чтобы эти инвестиционные соглашения не приводили к нарушениям права человека на достаточное питание. |
States would be acting in violation of the human right to food if, by leasing or selling land to investors (whether domestic or foreign), they were depriving the local population of access to productive resources indispensable to their livelihoods. |
Таким образом, государства будут действовать в нарушение права человека на питание в том случае, если в результате сдачи в аренду или продажи земли инвесторам (будь то национальным или иностранным) они лишат местное население доступа к производственным ресурсам, необходимым ему для получения средств к существованию. |
In addition, the realization of the right to food may be pursued more effectively if host States and investors agree on a certain number of conditions according to which the investment will be made. |
Помимо этого реализация права на питание может быть обеспечена более эффективным образом в том случае, если принимающие государства и инвесторы согласуют определенное число условий, на которых будет осуществляться инвестиционная деятельность. |
Most suspects interviewed by the Special Rapporteur stated that they received food three times a day and that, at least to a certain degree, medical care was available. |
Большинство подозреваемых, с которыми беседовал Специальный докладчик, заявили, что они получают трехразовое питание и в определенной мере имеют доступ к медицинской помощи. |
Despite these measures, the Government is still concerned, and is developing new strategies to allow citizens to fully enjoy their right to adequate food, taking into account the current high cost of living. |
Несмотря на принятые меры, правительство по-прежнему уделяет большое внимание разработке новых стратегий, которые позволят гражданам всесторонне пользоваться их правом на достаточное питание с учетом нынешней дороговизны жизни. |
FIACAT/ACAT-RDC recommends taking steps to address prison overcrowding, provide detainees with basic medical care and adequate food, and guarantee the segregation of men and women, children and adults, and remand and convicted prisoners. |
МФАКАТ/АКАТ-ДРК рекомендовал принять меры по решению проблемы переполненности тюремных помещений и обеспечить заключенным доступ к основным медицинским услугам и достаточное питание, а также гарантировать раздельное содержание женщин и мужчин, детей и взрослых и обвиняемых и осужденных. |
In his mission report of 2005, the Special Rapporteur on the right to food stated that discrimination against women remained a particular problem, despite the progress in addressing the legal framework at the federal level. |
В своем докладе об итогах проведенной в 2005 году поездки Специальный докладчик по вопросу о праве на питание заявил, что, несмотря на прогресс в решении юридических вопросов на федеральном уровне, дискриминация женщин остается особой проблемой. |
The Government indicated in this connection that the amount of the allowance is not enough to provide food and adequate housing for the mother and her child. |
Правительство указало в связи с этим, что сумма пособия недостаточна, чтобы покрыть расходы на питание и соответствующее жилье для матери и ребенка. |
Interned persons are entitled, inter alia, to be treated in a manner respectful for their individuality, dignity and privacy, and to adequate accommodation and food. |
Помещенные на принудительное лечение лица имеют право среди прочего на обращение в условиях уважения к их личности, достоинству и частной жизни, а также на адекватное размещение и достаточное питание. |
The failure to strictly enforce existing legislation that addresses inequalities amounted to a failure to protect women against violations of the right to food, particularly in relation to inheritance and control over resources, including land. |
Неспособность обеспечить строгое выполнение требований действующего законодательства, запрещающего неравенство, равносильна неспособности защитить женщин от нарушений их права на питание, особенно в том, что касается наследования и контроля над ресурсами, включая землю. |
The Government takes it as the supreme principle of its activities to steadily raise the material and cultural standards of people and is taking various legislative and policy measures to meet the demands of people for affluent life with decent food, clothing and housing. |
Правительство рассматривает в качестве главного принципа своей деятельности задачу постепенного повышения материального и культурного благосостояния народа и принимает различные законодательные и административные меры по удовлетворению потребностей людей в обеспеченной жизни, аспектами которой являются здоровое питание, добротная одежда и удобное жилье. |
The issues of right to food and civil and political rights, which have been raised several times over the years, still need improvement. |
Проблемы, связанные с правом на питание и гражданскими и политическими правами, которые поднимались несколько раз за последние годы, по-прежнему требуют решения. |
In particular, the poor have suffered greatly from violations of the right to education, food, housing and health, which are described below in detail by other mandate-holders. |
В частности, бедные люди особенно страдают от нарушений прав на образование, питание, жилье и здоровье, которые подробно описываются другими мандатариями. |
Serious drought, resulting in a poor harvest, as well as high prices for staple foods means that the right to food and to the highest attainable standard of health, especially among poor households, is being severely impacted. |
Серьезные засухи, не позволяющие собирать хорошие урожаи, а также высокие цены на главные пищевые продукты серьезным образом сказываются на осуществлении права на питание и на наивысший достижимый уровень здоровья, особенно среди беднейших домашних хозяйств. |