The other mechanism for guaranteeing the right to adequate food is through social transfers (e.g., in-kind transfers such as through direct public provision of subsidized food). |
Другой механизм для обеспечения права на достаточное питание - социальные выплаты (такие, как трансферты в натуральной форме, например посредством прямых государственных поставок субсидируемых продуктов питания). |
In that regard, the Special Rapporteur proposes to adopt a qualitative rather than quantitative approach to the right to food during her mandate, in response to the current challenges facing all States in developing national food policies. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает в течение срока действия своего мандата применять такой подход к осуществлению права на питание, который был бы основан на качестве, а не количестве, в ответ на существующие вызовы, с которыми сталкиваются все государства при разработке национальной продовольственной политики. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to protect the right to adequate food, including by setting up a public food distribution system for the most disadvantaged and marginalized regions and groups. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику принять необходимые меры для защиты права на достаточное питание, в частности создать государственную систему распределения продуктов питания среди регионов и групп населения, оказавшихся в самом тяжелом и маргинальном положении. |
The Permanent Forum notes that indigenous peoples' right to food and food sovereignty is inextricably linked with the collective recognition of rights to land and territories and resources, culture, values and social organization. |
Постоянный форум отмечает, что право коренных народов на питание и продовольственный суверенитет неразрывно связано с коллективным признанием прав на землю и территории, а также ресурсов, культуры, ценностей и социальной организации. |
Similarly, the right to food contained in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, would imply that States have a positive duty to ensure that everyone has access to adequate food. |
Точно так же право на питание, предусмотренное в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, означает, что государства несут позитивную обязанность обеспечивать каждому доступ к достаточному питанию. |
Between 2001 and 2011, enrolment in the United States "food stamp" programme, which provides subsidized food to needy households, increased from 17.3 million to 46.2 million. |
В период 2001 - 2011 годов число бенефициаров осуществляемой в Соединенных Штатах программы талонов на питание, в рамках которой предоставляется субсидируемая продовольственная помощь нуждающимся домашним хозяйствам, возросло с 17,3 миллиона человек до 46,2 миллиона человек. |
The World Bank also notes that recent food price spikes prevented millions of people around the world from escaping poverty, particularly those groups that spend a disproportionate share of their income on food. |
Всемирный банк также отмечает, что недавние скачки цен помешали вырваться из нищеты миллионам людей по всему миру, особенно тех групп, которые тратят непропорционально большую долю своих доходов на питание. |
The Committee urges the State party to expeditiously assess the human rights impact of the reduction in food subsidies and undertake immediate measures to address the retrogression in the right to adequate food. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник оперативно оценить последствия сокращения продовольственных субсидий с точки зрения прав человека и принять незамедлительные меры к устранению регресса в том, что касается права на достаточное питание. |
While addressing these issues in his thematic reports, the Special Rapporteur has focused most of his work on how food systems might be reformed to ensure a fuller realization of the right to adequate food. |
Разбирая эти вопросы в своих тематических докладах, Специальный докладчик посвящал большую часть своей работы вопросу о том, как могли бы быть реформированы продовольственные системы, чтобы обеспечить более полную реализацию права на достаточное питание. |
Measured against the requirement that they should contribute to the realization of the right to food, the food systems we have inherited from the twentieth century have failed. |
Если соизмерять продовольственные системы, которые мы унаследовали от ХХ века, на фоне требования о том, чтобы они способствовали реализации права на питание, то эти системы потерпели крах. |
As long as gaps remain in social protection, however, food price inflation will continue to be a serious threat to the right to food of low-income households. |
Однако пока сохраняются пробелы в социальной защите, инфляция цен на продовольствие будет и впредь оставаться серьезной угрозой для права на питание домохозяйств с низкими уровнями доходов. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended that the Government put in place a rapid alert system in order to protect indigenous peoples from the impacts of weather-related events, and support them in building the resilience of their food systems against climate change. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал правительству создать систему оперативного оповещения, чтобы защитить коренные народы от воздействия погодных явлений и оказывать им поддержку в повышении устойчивости их систем производства продовольствия в условиях изменения климата. |
Having faced severe food shortages due to the impact of global warming and climate variation in 2009 to 2010, irrigation was elevated as a priority sector for fast tracking in the realisation of the right to food. |
После того, как в 2009 и 2010 годах наблюдалась острая нехватка продовольствия из-за воздействия глобального потепления и изменения климата, орошение получило статус приоритетного направления для скорейшего принятия мер в целях реализации права на питание. |
The Special Rapporteur highlights the urgent need for States to address structural changes in the food environment, which negatively impact individuals' enjoyment of the right to adequate and nutritious food - an underlying determinant of the right to health. |
Специальный докладчик подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы государства занялись решением проблемы структурных изменений в продовольственной сфере, приводящих к негативным последствиям для пользования индивидами своим правом на достаточное и полноценное питание, которое является одним из основных факторов, определяющих право на здоровье. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended that Mexico ensure that its agricultural policies make a more effective contribution to combating rural poverty; and improve the range of social programmes to support the access of low-income families to food. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал Мексике обеспечить, чтобы ее сельскохозяйственная политика была в большей степени ориентирована на борьбу с бедностью в сельских районах, а также расширить круг социальных программ для содействия доступу малообеспеченных семей к продовольствию. |
The issue of the right to food is also being dealt with by the Special Rapporteur on the right to food. |
Вопрос обеспечения права на питание также рассматривается Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание. |
It identifies violations of the right to food and establishes a national system for the protection and progressive realization of the right to food. |
В нем определяются нарушения права на питание, учреждается национальная система защиты и порядок реализации права на питание. |
Protection of the right to food at national, regional and international levels must be ensured by strengthening judiciaries and by ensuring the justiciability of the right to food. |
Защита права на питание на национальном, региональном и международном уровнях должна осуществляться за счет укрепления судебных органов и обеспечения судебной защиты права на питание. |
The present report introduces two new thematic issues - gender and the right to food, and transnational corporations and the right to food. |
В настоящем докладе впервые говорится о двух новых тематических проблемах - гендерные аспекты права на питание и обеспечение транснациональными корпорациями реализации права на питание. |
The Special Rapporteur on the right of food, while noting the impressive progress made by Cuba towards the realization of the right to food, believed that important challenges remain. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, отметив впечатляющий прогресс, достигнутый Кубой в области осуществления права на питание, выразил мнение о том, что в стране сохраняется целый ряд серьезных проблем100. |
In the Declaration, Governments acknowledged the right to food and agreed to draft a set of voluntary guidelines aimed at the realization of the right to food. |
В Декларации правительства признали право на питание и согласились разработать комплекс добровольных руководящих принципов, предназначающихся для реализации права на питание. |
Report of the Special Rapporteur on the right to food, Olivier de Schutter, on a human rights framework for world food and nutrition security |
Доклад Специального докладчика по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттера о правозащитных рамках для обеспечения мировой продовольственной и нутриционной безопасности |
The representative of Japan noted that the right to food would normally imply a positive obligation to undertake certain action, and questioned whether the Committee could request a State to provide food. |
Представитель Японии отметил, что право на питание, как правило, возлагает позитивное обязательство осуществлять определенные действия, и задал вопрос о том, может ли Комитет просить то или иное государство обеспечить население продовольствием. |
The general comment outlines the obligations of States to respect, protect, and fulfil the right to food and demands that food should never be used as an instrument of political or economic pressure. |
В замечании общего порядка излагаются обязательства государств по уважению, защите и осуществлению права на питание и содержится требование о том, что продовольствие никогда не должно использоваться как инструмент политического или экономического нажима. |
He wondered what link existed between the international financial institutions and the development of food sufficiency for coping with natural disasters, and what role global warming played in cases where the right to food had not been achieved. |
Оратор интересуется тем, какая связь существует между международными финансовыми учреждениями и обеспечением достаточного количества продовольствия, которое позволило бы справляться с последствиями стихийных бедствий, а также тем, какую роль играет глобальное потепление в случаях, когда не удалось гарантировать осуществление права на питание. |