| These responses have built upon ongoing priority nutrition programmes and are increasingly incorporating context-specific measures to address inequalities between girls and boys in the enjoyment of the right to adequate food. | Эти меры осуществляются с учетом текущих приоритетных программ в области питания и во все большей степени обеспечивают учет конкретных мер, необходимых для устранения проявлений неравенства в положении девочек и мальчиков в рамках осуществления права на надлежащее питание. |
| Such reports indicate that the Democratic People's Republic of Korea is failing to fulfil its obligations under international human rights law to protect the right to adequate food. | Такие сообщения говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не выполняет свои обязательства соблюдать международные нормы в области прав человека, касающиеся защиты права на достаточное питание. |
| Havana has undertaken to invite the United Nations Special Rapporteur on the right to food and has mentioned the possibility of visits from other rapporteurs. | Гавана взяла на себя обязательство пригласить Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание и заявила о возможности визита со стороны других докладчиков. |
| Now that the right to food had been recognized as one of the most fundamental human rights, it should be possible to combat inequalities in that area more effectively. | Включение права на питание в категорию самых базовых прав человека должно обеспечить возможность для более эффективной борьбы с неравенством в этой области. |
| Projects carried out by these agencies span a number of clusters/sectors, including food assistance, education, health and nutrition, shelter and non-food items, and water and sanitation. | Проекты, осуществляемые этими учреждениями, охватывали ряд тематических блоков/секторов, включая продовольственную помощь, образование, здравоохранение и питание, обеспечение жильем и непродовольственными предметами снабжения, водоснабжение и санитарию. |
| Those points should be discussed with all interested parties and best practices for securing the right to adequate food should be identified. | Назрела необходимость обсудить эти вопросы со всеми заинтересованными сторонами и определить оптимальные методы работы, способствующие реализации права на достаточное питание. |
| Those issues were now being widely debated, although unfortunately the debates did not adequately reflect the fact that the right to food was a fundamental right enshrined in several specialized international legal instruments. | Являясь частью повестки дня международного сообщества, эти вопросы сегодня находятся в центре многочисленных дискуссий, участники которых, к сожалению, до сих пор не учитывают надлежащим образом тот факт, что право на питание является основополагающим правом, закрепленным в целом ряде специальных международно-правовых документов. |
| AFL benefits are: after one year of probation, private soldiers would receive $90 per month salary plus lodging and food for their family. | Преимущества зачисления в вооруженные силы Либерии: после одного года испытательного срока рядовой солдат будет получать ежемесячное денежное довольствие в размере 90 долл. США плюс жилье и питание для его семьи. |
| This is a key impediment to the country's development process as well as the right to food and life and other rights. | Это является одним из основных препятствий для национального развития, а также для осуществления прав на питание и жизнь и других прав. |
| to the right to food 28 - 38 11 | в отношении права на питание 28 - 38 17 |
| organizations regarding the right to food 39 - 45 14 | организаций в отношении права на питание 39 - 45 22 |
| The Commission on Human Rights must reiterate that the right to food is a human right. | Комиссия по правам человека должна подтвердить, что право на питание представляет собой право человека. |
| It promotes the right to food, but also broader social inclusion and citizenship rights by overcoming economic, social, gender and race-based inequalities. | Эта программа способствует признанию права на питание, но одновременно она способствует более широкой социальной интеграции и реализации прав граждан путем преодоления неравенства экономического, социального и расового характера. |
| Governments should therefore become more aware of extraterritorial obligations to refrain from violating the right to food in other countries and to respond to emergencies. | Поэтому правительства должны в большей мере сознавать свои экстерриториальные обязанности воздерживаться от нарушения права на питание в других странах и участвовать в урегулировании чрезвычайных ситуаций. |
| B. Extraterritorial obligations of States to the right to food | В. Экстерриториальные обязательства государств в отношении права на питание |
| In such a globalized, interconnected world, the actions taken by one Government may have negative impacts on the right to food of individuals living in other countries. | В современном глобализированном мире взаимосвязанных государств действия, предпринимаемые одним правительством, могут иметь негативные последствия для осуществления права на питание людей, проживающих в других странах. |
| The right to food under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains the most important and clearest commitment of member States to cooperate. | Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах право на питание содержит важнейшее и четко определенное обязательство государств-участников сотрудничать. |
| States should refrain at all times from implementing policies with foreseeable negative effects on the right to food of people living in other countries. | Государства должны всегда воздерживаться от осуществления политики, негативные последствия осуществления которой для права на питание людей, проживающих в других странах, можно предвидеть. |
| This section outlines a legal framework for the responsibilities of those international intergovernmental organizations, based on the three levels of obligations to respect, protect, and support the fulfilment of the right to food. | В настоящей главе рассматривается юридическая основа ответственности упомянутых международных межправительственных организаций, базирующаяся на трех уровнях обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
| The Special Rapporteur was impressed by the creation of a national "Front against Hunger" and a powerful legal and policy framework that recognizes the right to food. | Большое впечатление на Специального докладчика произвело создание национального "Фронта против голода" и действенных правовых и политических рамок, обеспечивающих признание права на питание. |
| The promotion of a culture of awareness and informed access to the right to adequate food is one of the greatest advances the country has made in recent years. | Одним из крупных достижений страны за последние годы является внедрение культуры знаний и информированного доступа к праву на достаточное питание. |
| Seed policies and the right to food: enhancing agro-biodiversity and encouraging innovation | Семенная политика и право на питание: расширение агробиоразнообразия и поощрение инновационной деятельности |
| Redirecting innovation towards the realization of the right to food | Переориентация инновационной деятельности на осуществление права на питание |
| A. Intellectual property rights in the commercial seed systems and the right to food | А. Права интеллектуальной собственности в товарных семеноводческих хозяйствах и право на питание |
| B. Farmers' seed systems and the right to food | В. Фермерские семеноводческие хозяйства и право на питание |