On the other hand, the obligation to protect requires States to take an active role to prevent non-State actors, including enterprises or individuals, from violating other people's right to food. |
С другой стороны, обязательство защищать предусматривает требование к государствам играть активную роль в предупреждении нарушения права населения на питание со стороны негосударственных субъектов, включая предприятия или отдельных лиц. |
For example, under the Constitution of South Africa, there is a direct obligation on the State to ensure that every child and every detained person has the right to adequate food, and this is not subject to progressive realization. |
Например, согласно Конституции Южной Африки на государство возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы каждый ребенок и каждое лицо, содержащееся под стражей, имели право на адекватное питание, и это право не подлежит постепенной реализации. |
On the American continent, the Inter-American Commission on Human Rights is one of the monitoring mechanisms for the review of State reports on the implementation of economic, social and cultural rights, including the right to food. |
На Американском континенте одним из контрольных механизмов является Межамериканская комиссия по правам человека, которая рассматривает доклады государств об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, включая право на питание. |
It focused on implementation at the national and international levels and was guided by the general comment as the authoritative legal interpretation clarifying the normative content of the right to food and State obligations. |
Оно было сосредоточено на вопросах как национального, так и международного выполнения и проводилось в соответствии с Замечанием общего порядка, которое позволило авторитетно и с учетом норм права разъяснить нормативное содержание права на питание и обязанности государства. |
However, there is a need for further analysis of the role of the right to food in ensuring the realization of the right to development. |
Вместе с тем существует необходимость в дальнейшем анализе роли права на питание в обеспечении права на развитие. |
For example, if the Government does not intervene when a powerful individual evicts people from their land, then the Government violates the obligation to protect the right to food. |
Например, если правительство не принимает мер, когда влиятельное лицо изгоняет людей с их земли, то правительство нарушает обязательство защищать право на питание. |
A framework law would therefore not be a model, but rather provide an integrated legal framework, under which all specific legislation and government policies related to the right to food, including agriculture, nutrition, land and water, must flow and be coherent. |
Следовательно, рамочный закон будет не образцом, а скорее должен обеспечить комплексную правовую базу, с которой необходимо будет увязать и согласовать все конкретные законы и государственные стратегии, касающиеся права на питание, включая сельское хозяйство, питание, земельные и водные ресурсы. |
Specific, more detailed legislative solutions could then be designed, under the framework of that law, to ensure the obligations of the State to respect, protect and fulfil the right to food. |
После этого можно будет приступать к разработке конкретных и более подробных законодательных решений в рамках этого закона, с тем чтобы обеспечить выполнение государствами их обязательств в плане уважения, защиты и осуществления права на питание. |
The right to food, along with other economic, social and cultural rights, must be treated as equal in status and implementation to civil and political rights. |
Право на питание совместно с другими экономическими, социальными и культурными правами должно считаться таким же важным, как гражданские и политические права и должно осуществляться наравне с ними. |
Ensuring better purification and storage and setting benchmarks for water quality would reduce the risk of disease and contribute immeasurably to the nutritional aspects of water as a component of the right to food. |
Совершенствование способов очистки и хранения воды, а также установление базовых показателей качества воды снизят вероятность заболевания и будут неизмеримо способствовать улучшению питательных свойств воды как компонента права на питание. |
Economic policy changes must not endanger life through malnutrition, but guarantee at least a basic minimum that respects at the very least the right to food and the right to life. |
Изменения в экономической политике не должны представлять угрозу для жизни людей в виде недоедания, а должны гарантировать хотя бы базовый минимум, при котором по меньшей мере уважалось бы право на питание и право на жизнь. |
The right to adequate food is a fundamental right. Priority is given to it at the various levels of government, and various actions are taken to ensure the realization of this right. |
Право на полноценное питание является одним из основных прав, которому уделяется первостепенное внимание на различных уровнях руководства и для реализации которого предпринимается целый ряд мер. |
International humanitarian law was covered only briefly in the Special Rapporteur's first report, but is covered in much greater detail in the present report in the section on the right to food in armed conflict. |
В первом докладе Специального докладчика вопросы международного гуманитарного права освещены кратко, однако в следующем разделе настоящего доклада, посвященном праву на питание в условиях вооруженных конфликтов, о нем говорится гораздо подробнее. |
Like all the other economic and social rights, the right to food is really about the concern for human dignity that underlies the Universal Declaration on Human Rights. |
Как и все другие экономические и социальные права, по существу, право на питание отражает заботу об обеспечении человеческого достоинства, которое лежит в основе Всеобщей декларации прав человека. |
These costs would cover course fees, training materials, rental of training facilities, and food and travel costs to the training venues. |
В эти расходы будут включаться плата за курсы, расходы на учебные материалы, аренду учебных помещений и питание и оплату проезда до мест проведения учебы. |
Enter the average cost per person for pre-deployment peacekeeping training costs, including course fees, training materials, rental of training facilities, food and travel costs to the training venues. |
Укажите средние расходы на человека на подготовку до развертывания по вопросам поддержания мира, включая оплату курсов, стоимость учебных материалов, расходы на аренду учебных помещений, питание и проезд до мест учебы. |
To achieve those social-development goals in a globalized economy, and to ensure to the safety and security of all people, it was essential to provide them with food, education and health care. |
Для достижения целей социального развития в условиях глобализации экономики и обеспечения безопасности и защиты для всех необходимо прежде всего обеспечить питание, просвещение и здравоохранение для всех. |
The conditions described include a six foot by nine foot cell with six to nine fellow prisoners, with three beds, insufficient light, half an hour of exercise every two to three weeks and inedible food. |
Описанные условия включали камеру размером 6 х 9 футов, в которой находилось от 6 до 9 других заключенных, с тремя кроватями, недостаточным освещением, полчаса упражнений через каждые две-три недели и неадекватное питание. |
The international trade union community hopes that the commitment to human rights espoused by many countries will include the right to human security, which implies the rights to work, food and nutrition, education, health and shelter for all. |
Сообщество международных профсоюзов выражает надежду, что приверженность соблюдению прав человека, высказанная многими странами, подразумевает соблюдение права на человеческую безопасность, включающего в себя право на работу, продовольствие и питание, образование, здоровье и жилище для всех. |
Monitoring structures should also be put in place at the local level to monitor the consumption of food in sufficient quantity and high enough quality to ensure adequate growth of babies and children, as well as for women, the elderly and other vulnerable groups. |
Необходимо также создать структуры наблюдения на местном уровне для наблюдения за потреблением пищи в достаточном количестве и высокого качества, с тем чтобы обеспечить нормальный рост младенцев и детей, а также питание женщин, пожилых людей и других уязвимых групп населения. |
It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). |
Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
They called for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and for the implementation of legislative and administrative measures for the realization of the rights to health, shelter, food, safe water, education and employment. |
Они призвали ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также принять законодательные и административные меры для реализации прав на здоровье, жилище, питание, безопасную воду, образование и труд. |
As indicated in the provisions of the instruction, MSA rates are to be determined on the basis of long-term costs of accommodation, food and miscellaneous expenses at the duty station. |
Как указывается в положениях инструкции, ставки суточных участников миссий устанавливаются с учетом долгосрочных расходов на проживание, питание и прочих расходов по месту службы. |
The right to food is a human right that protects the right of all human beings to live in dignity, free from hunger. |
Право на питание является одним из прав человека, которое обеспечивает право каждого человека жить в достойных условиях, будучи свободным от голода. |
The Special Rapporteur would like to bring to the Human Rights Council's attention the following positive developments regarding the realization of right to food around the world, in addition to the positive examples in India, Guatemala and Brazil on which he reported to the General Assembly. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание Совета по правам человека на следующие позитивные тенденции в реализации права на питание в глобальном масштабе, помимо позитивных примеров, отмеченных в Индии, Гватемале и Бразилии, о которых он сообщал Генеральной Ассамблее. |