| Diversified food is essential for growth and development. | Разнообразное питание имеет большое значение для роста и развития детей. | 
| It commended Cuba for spearheading international efforts regarding the right to food. | Страна выразила одобрение по поводу того, что Куба играет ведущую роль в международной деятельности, связанной с правом на питание. | 
| They were provided with sufficient food, medication, sanitation and other services. | Им обеспечивается достаточное питание и доступ к медицинскому обслуживанию, санитарным и другим необходимым для них условиям. | 
| Not good food, but basic sustenance. | Не хорошее питание, но основные средства к существованию. | 
| They will receive food and about four hours of basic education daily. | Они будут получать питание и ежедневно заниматься в течение приблизительно четырех часов по программе базового обучения. | 
| Recipients receive monthly livelihood aid expenses such as food costs. | Бенефициары получают ежемесячные пособия с целью покрытия ими определенных расходов, таких, как расходы на питание. | 
| Sanitary and food conditions were satisfactory. | Санитарные условия и питание в лагере были хорошими. | 
| He noted that adequate food could be broken down into several elements. | Он отметил, что понятие "достаточное питание" может быть разбито на несколько элементов. | 
| Due to structural adjustment food subsidies were removed and the labour force contracted. | В связи со структурной перестройкой субсидии на питание были отменены, а число рабочих мест сократилось. | 
| Children living in poverty have free food at schools and pre-schools. | Дети, живущие в бедности, получают бесплатное питание в школах и дошкольных учреждениях. | 
| The food in these detention centres is inadequate. | Питание в центрах для содержания под стражей не соответствует установленным нормам. | 
| Another important case on the right to food and minimum subsistence comes from Switzerland. | Еще одно важное дело, касающееся права на питание и минимальных средств к существованию, рассматривалось в Швейцарии. | 
| An expanding body of national jurisprudence makes the right to food justiciable. | Все больше примеров национальной правовой практики свидетельствуют о возможности защиты права на питание в судебном порядке. | 
| It provides accommodation, food, counselling and care for children being repatriated. | В приюте им предоставляют жилье, питание, консультации, и во время репатриации детям оказывается необходимая помощь. | 
| School fees divert income away from food and small businesses. | Плата за обучение в школе заставляет урезать расходы на питание и мелкое предпринимательство. | 
| This implies ensuring that food is available, accessible and adequate. | Это подразумевает обеспечение того, чтобы питание имелось в наличии, было доступным и достаточным. | 
| Various United Nations declarations were unequivocal about the right to food. | Различные заявления Организации Объединенных Наций в отношении права на питание ясны и однозначны. | 
| JS9 mentioned that large sectors of society cannot afford adequate food. | В СП9 упомянуто, что значительная часть населения не может позволить себе надлежащее питание. | 
| It's known as baby food, not child's food. | Это называется "Детское питание", а не "Питание детям". | 
| Food sovereignty means the primacy of people's and community's rights to food and food production, over trade concerns. | Продовольственный суверенитет предполагает примат прав населения и общины на питание и производство продуктов питания над интересами торговли . | 
| Heavy metals also enter the food chain, thus putting at risk the human rights to food and to health. | Тяжелые металлы также могут попадать в пищевую цепь и таким образом ставить под угрозу права человека на питание и здоровье. | 
| They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. | В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. | 
| The right to food could be guaranteed only if food sovereignty was properly addressed. | Право на питание может быть гарантировано лишь в случае надлежащего решения проблемы «продовольственного суверенитета». | 
| The food for work and school feeding programmes are some other means for providing food. | Среди других механизмов обеспечения продовольствием - программа "питание в обмен на труд" и школьные обеды. | 
| The right to food is central to the success of these efforts at rebuilding local food systems. | Центральное значение для успеха этих усилий по перестройке местных продовольственных систем имеет право на питание. |