Concrete measures must be taken by Governments and the international community to respect, protect and fulfil children's right to food in order to remove the root causes of conflict and child recruitment. |
Правительство и международное сообщество должны принять конкретные меры с целью уважения, защиты и обеспечения права детей на питание, с тем чтобы устранить коренные причины конфликтов и вербовки детей. |
The Committee notes with appreciation that the State party is also cooperating with international organizations and United Nations specialized agencies to reduce poverty and to work towards further realization of the right to food and the right to health. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник сотрудничает с международными организациями и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях сокращения бедности и дальнейшего осуществления права на питание и права на охрану здоровья. |
The right to health, the right to education, the right to food and the right to shelter have been jeopardized. |
Под угрозу ставятся право на здоровье, право на образование, право на питание и право на жилье. |
At the 29th meeting, on 28 October, the Special Rapporteur on the right to food continued to engage in a dialogue in which the representatives of Togo, China, India and the Democratic People's Republic of Korea took part. |
На 29-м заседании, состоявшемся 28 октября, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание продолжил диалог с представителями Индии, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики и Того. |
The Councils' main purpose is to ensure that one of the pivotal strategies of economic and social public policies at the state level is combating hunger and social exclusion through the promotion of the human right to food for all. |
Основная задача создаваемых советов заключается в том, чтобы выработать стратегическую линию государственной экономической и социальной политики на уровне штатов для борьбы с голодом и социальной маргинализацией путем поощрения права человека на питание для всех. |
In his view, the Committee would need to examine further how the conditional rights enshrined in article 15, paragraph 1 (c), or rights such as the right to food, health and education, could be negatively affected by intellectual property rights. |
Он считает, что Комитету необходимо будет продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом на условные права, закрепленные в подпункте с пункта 1 статьи 15, или такие права, как право на питание, здоровье и образование, могут негативно повлиять на права интеллектуальной собственности. |
Also requests the Special Rapporteur, in discharging his mandate, to pay attention to the issue of drinking water, taking into account the interdependence of this issue and the right to food; |
просит также Специального докладчика в ходе выполнения своего мандата уделять внимание вопросу о питьевой воде, учитывая взаимозависимость между этим вопросом и правом на питание; |
The secretariat carried out a series of activities in support of the Working Group, including a series of information papers on several aspects of the right to food, several country case studies, and seminars and symposiums in various countries. |
Секретариат провел ряд мероприятий в поддержку деятельности Рабочей группы, включая ряд информационных материалов по некоторым аспектам права на питание, ряд тематических исследований по странам и семинаров и симпозиумов в различных странах. |
The Special Rapporteur recalled that his mandate had been adopted during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights (resolution 2000/10) and that he was particularly interested in the right to food as it applies to human beings under 18 years old. |
Специальный докладчик напомнил, что его мандат был утвержден на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека (резолюция 2000/10) и что он проявляет особый интерес к вопросу о праве на питание, в том что касается лиц моложе 18 лет. |
Finally, the Committee is concerned at the decrease in the funds provided by UNHCR, which has a negative impact on the rights of child refugees, such as the right to food. |
И наконец, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сокращения объемов средств, выделяемых на эти цели УВКБ, что отрицательно сказывается на правах детей-беженцев, включая, в частности, их право на питание. |
At the conclusion of the discussion, the Sub-Commission decided that the principal issue for the first session of the Social Forum in 2002 should be "The relationship between poverty reduction and the realization of the right to food". |
По итогам обсуждения Подкомиссия постановила, что основной темой первого заседания Социального форума в 2002 году будет "Связь между борьбой против нищеты и осуществлением права на питание". |
The independent expert suggested reducing poverty by half by 2015 and fulfilling universally the right to food, the right to primary education and the right to primary health care as objectives of the programmes for the right to development. |
Независимый эксперт предложил сократить масштабы нищеты наполовину к 2015 году и полностью осуществить право на питание, начальное образование и первичную медико-санитарную помощь в качестве целей программ, касающихся права на развитие. |
Away from the front line, Afghans continue to be denied fundamental rights such as the right to food, shelter, health, and therefore to the right to life. |
Вне прифронтовых районов афганцы также не имеют фундаментальных прав, таких, как право на питание, жилье, здоровье и, следовательно, право на жизнь. |
They prevent people from exercising basic human rights such as the right to freedom of movement, the right to food and the right to health. |
Они не дают людям возможности осуществлять основные права человека, такие как право на свободу передвижения, право на питание и право на здоровье. |
The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. |
В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием. |
(a) Seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to food, including the urgent necessity of eradicating hunger; |
а) поиск и получение информации о всех аспектах реализации права на питание, включая срочную необходимость искоренения голода, и реагирование на такую информацию; |
(b) The State has the obligation to provide all persons deprived of liberty in prisons with adequate food; |
Ь) государство обязано предоставлять всем лицам, лишенным свободы, достаточное питание в местах лишения свободы; |
The Committee has also often noted the negative impact of the non-respect of the right to food on the enjoyment by children of their other rights, such as the right to education and to leisure. |
Комитет нередко также отмечал негативное влияние несоблюдения права на питание на осуществление детьми других прав, таких, как право на образование и на отдых. |
In addition, they should protect the right to food in other countries, monitoring the impact of their external aid and trade, as well as the impact of the activities of transnational corporations under their jurisdiction. |
Кроме того, им следует защищать право на питание в других странах, осуществляя контроль за воздействием их внешней помощи и торговли, а также за влиянием деятельности транснациональных корпораций, находящихся под их юрисдикцией. |
The guarantee of basic social services for children, the provision of housing, access to health services, food and the participation of children in society are particularly useful in this regard. |
Особо полезными в этом отношении являются обеспечение основных социальных служб для детей, предоставление жилища, доступа к медицинскому обслуживанию, питание и участие детей в жизни общества. |
Access to information and communication of information about the effects and exact nature of toxic products released into the environment is essential to guarantee certain other rights, such as the right to life, to health and to adequate food. |
Доступ к информации и распространение информации о воздействии и точном характере токсичных продуктов, выбрасываемых в окружающую среду, являются насущно необходимыми для гарантирования ряда других прав, таких, как право на жизнь, здоровье и достаточное питание. |
South Africa continues to be one of the best examples in the world of the justiciability of economic, social and cultural rights, including the right to food and the right to water, with positive impacts on the life of millions of people. |
Южная Африка продолжает оставаться одним из лучших в мире примеров правового обеспечения экономических, социальных и культурных прав, включая право на питание и право на воду, что оказывает положительное воздействие на жизнь миллионов людей. |
In the longer term, it is essential to take the most severe violations of economic and social rights into account in the determination of refugees, including violations of the right to food. |
В более долгосрочной перспективе важнейшее значение при определении статуса беженцев имеет принятие во внимание наиболее грубых нарушений экономических и социальных прав, включая нарушения права на питание. |
Sadly, most people fleeing from hunger are not granted any of the protections that come with refugee status and the right of non-refoulement, even though they run the risk of grave violations of the right to food that amount to a threat to their life. |
К сожалению, большинству людей, спасающихся от голода, не предоставляются никакие виды защиты, предусмотренные для лиц, имеющих статус беженца, и право на невысылку, несмотря на то, что они могут подвергаться опасности грубых нарушений права на питание, равносильных угрозе их жизни. |
While Governments always bear the primary responsibility for ensuring respect of the right to food, if people flee their countries for their lives, receiving countries should not send them back to situations of hunger that threaten their lives. |
Хотя правительства всегда несут главную ответственность за обеспечение соблюдения права на питание, если люди бегут из стран, спасая свои жизни, принимающие страны не должны высылать их обратно туда, где царит голод, угрожающий их жизни. |