| And the marks were left by a predator as it hunted for food. | И отметины были оставлены хищником, когда тот добывал пропитание. | 
| If we have food and clothing, we'll be content with that. | Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. | 
| This isn't the first time I found my own food in the wild. | Мне не впервой добывать пропитание в глуши. | 
| Villagers have to build their own makeshift huts and provide their own food. | Крестьяне вынуждены самостоятельно строить свои времянки и добывать себе пропитание. | 
| It must be hard to find enough food to eat in the park. | Должно быть не легко добывать пропитание в парке. | 
| Forests provide food and shelter for most traditional populations in the Amazon region. | Леса обеспечивают пропитание и кров для большинства традиционных общин в бассейне реки Амазонки. | 
| Your pa will be needing food and shelter. | Твоему отцу нужны будут пропитание и кров. | 
| Now you have to depend on me for your food again. | И теперь твоё пропитание снова зависит от меня. | 
| These people, they're werewolves, and the priest, he said that you donated the food. | Эти люди, они оборотни. и священник, он сказал, что ты предоставлял им пропитание. | 
| Out on the streets begging for food. | Пусть там просят себе на пропитание. | 
| It is further reported that they are also expected to provide their own food. | Сообщается далее, что, как ожидается, они должны также сами обеспечивать свое пропитание. | 
| Charitable organizations tried to find them shelter and food, and to help them return home. | Благотворительные организации пытались найти для них кров и пропитание и помочь им вернуться домой245. | 
| We note with concern that despite those efforts, there are still families that struggle daily to obtain food and dignified and adequately paid employment. | Мы с беспокойством отмечаем, что, несмотря на все эти усилия, в нашей стране по-прежнему существуют такие семьи, которым повседневно приходится бороться за то, чтобы добыть пропитание и получить достойную и адекватно оплачиваемую работу. | 
| Furthermore, the weather's unpredictability has affected the reindeers' ability to access their food. | Кроме того, непредсказуемость погодных условий сказалась на способности северных оленей добывать себе пропитание. | 
| Many of them are forced to live in the streets without money for food or clothing. | Многие из них вынуждены жить на улице, не имея денег на пропитание и одежду. | 
| One reason is the widespread poverty which means many families must focus their attention on activities that yield immediate results and put food on their tables. | Одна из причин заключается в повсеместном распространении нищеты, в условиях которой многие семьи вынуждены главным образом заниматься деятельностью, приносящей немедленные результаты и обеспечивающей пропитание семьи. | 
| They told me that the cost of living was about $230 for food alone, not including transportation, rent, or public services. | Мне поступил ответ, что прожиточный минимум в Гондурасе составляет примерно 230 долл. США, причем сюда входят лишь расходы на пропитание и больше ничего; сюда не включены транспортные расходы, арендная плата за жилье и коммунальные услуги. | 
| Some women become unpaid domestic servants in relatives' homes in return for shelter and food, while in some societies remarriage is feasible. | Некоторые женщины становятся неоплачиваемыми домашними слугами в домах родственников, работающими за кров и пропитание, а в некоторых обществах возможно повторное вступление в брак. | 
| The effect was devastating for the 85 persons living in the community, who were dependent for their food on produce from those fields. | Это имело катастрофические последствия для 85 жителей деревни, пропитание которых зависело от урожая с этих полей. | 
| Forested regions in countries with a high proportion of people living in poverty are often politically marginalized, remote and inaccessible and provide combatants with refuge and food. | Лесные районы в странах, в которых значительная доля населения проживает в условиях нищеты, часто являются политически изолированными, удаленными от центра и труднодоступными, и в них вооруженные участники конфликтов находят укрытие и пропитание. | 
| Increasing farm yields, while improving ecosystem services (on which the poor depend most directly for food and income), can play an important role in poverty reduction. | Рост урожайности на фермах при повышении качества экосистемных услуг (от которых самым непосредственным образом зависят пропитание и доход бедняков) может сыграть важную роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты. | 
| Coastal and oceanic ecosystems are vital to the well-being and livelihoods of local communities: fishing grounds provide food and sustainable incomes, and mangroves help manage flooding, prevent coastal erosion and purify water. | Прибрежные и океанические экосистемы имеют ключевое значение для благополучия и благосостояния местных сообществ: рыболовные угодья дают пропитание и устойчивый доход, а мангровые заросли помогают бороться с наводнениями, предотвращать эрозию побережья и очищать воду. | 
| The first two are required to construct units and buildings, while food restricts the maximum number of units that can be possessed at the same time. | Первые два необходимы для создания подразделений и зданий, в то время как пропитание ограничивает максимальное количество подразделений, которыми можно обладать в конкретный момент времени. | 
| Over 1 billion of the world's poorest people depend on animals for jobs, food, income, transport, social status or cultural identification, as well as financial security. | Работа, пропитание, доходы, передвижение, социальный статус или культурная идентификация, а также финансовая безопасность более 1 миллиарда беднейших людей планеты зависят от животных. | 
| You pay for his food, his housing, his car, His surfing equipment. | Вы платите за его пропитание, его жилье, его машину, его снаряжение для серфинга. |