Approval of the Voluntary Guidelines marks the first time that an intergovernmental body has agreed on the implications of the right to food for government policies and how to implement such an approach. |
Утверждение этих Добровольных принципов стало первым случаем, когда межправительственный орган согласился с последствиями реализации права на питание для политики правительств, а также с тем, как следует осуществлять такой подход. |
Ms. Pohjankukka said that the promotion and protection of economic, social and cultural rights was extremely important to Finland, as a traditional sponsor of the draft resolution on the right to food. |
Г-жа Похьянкукка говорит, что поощрение и защита экономических, социальных и культурных прав имеет исключительно важное значение для Финляндии как традиционного автора проекта резолюции о праве на питание. |
The Human Rights Council has recognized States' extraterritorial obligations to respect, protect and realize the right to food, as defined in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in general comment No. 12. |
Совет по правам человека признал экстратерриториальные обязательства государств уважать, защищать и осуществлять право на питание, как оно определено в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Замечании общего порядка Nº 12. |
The Government allocates from its budget an amount of 290 CFA francs per inmate per day for food, and no effort is being made to improve the situation, according to FIACAT and OMCT. |
На питание из государственного бюджета каждому заключенному выделяется ежедневно 290 африканских франков, и, как утверждают ФИАКАТ и ВОПП, правительство не предпринимает никаких мер для улучшения положения. |
In 1998, CESCR appreciated progress in providing essential social services including, free health care, and food subsidies and supplements for targeted vulnerable groups, but noted the high percentage of the population living in poverty. |
В 1998 году КЭСКП с удовлетворением отметил прогресс в предоставлении населению основных социальных услуг, включая бесплатное медицинское обслуживание, пособия на питание и иные выплаты представителям целевых уязвимых групп148, однако отметил, что значительная часть населения живет в условиях нищеты149. |
It would not be an exaggeration, in examining this issue, to indicate the general concern of Brazilians with the undesirable effects the international situation has on the problem of the right to food in Brazil. |
При рассмотрении данного вопроса не будет преувеличением сказать, что бразильцы испытывают общую озабоченность в связи с тем нежелательным воздействием, которое международная обстановка оказывает на проблему права на питание в Бразилии. |
MSA rates are determined on the basis of the cost of long-term accommodation, food and miscellaneous expenses at the principal location of a mission area. |
Ставки суточных участников миссий определяются на основании расходов на проживание и питание и мелких расходов, понесенных в течение продолжительного периода пребывания в главном месте службы района действия миссии. |
In particular, the State must ensure immediate fulfilment of a set of minimum targets with respect to the rights to food, health, and education that have been identified as "core obligations" of the State. |
В частности, государство должно обеспечить безотлагательное выполнение минимального набора задач в отношении права на питание, охрану здоровья и образования, которые были определены как "основные обязательства". |
The causal connections among the specific rights to food, health care and education, all of which fall within the broad category of economic rights, are by now well known. |
Причинные связи между конкретными правами на питание, охрану здоровья и образование, подпадающие под категорию экономических прав, сегодня всем хорошо известны. |
For example, a State has a core obligation, derived from the rights to life, food and health, to ensure that all individuals within its jurisdiction are free from starvation. |
Например, государство имеет основное обязательство, вытекающее из прав на жизнь, питание и охрану здоровья, по обеспечению того, чтобы каждый человек, который находится под его юрисдикцией, не голодал. |
A better approach would be to further explore the often-neglected water dimensions of other human rights, in particular the right to food and the right to work. |
Более оптимальным подходом явилось бы дальнейшее изучение других связанных с водой аспектов прав человека, в частности права на питание и права на труд, о которых нередко забывают. |
These may be rights such as the right to an adequate standard of living, to health care, to education, and to food. |
Это могут быть такие права, как право на достаточный уровень жизни, на медицинское обслуживание, на образование и на питание. |
In such situations, the right to food called for economic and social policies that paid special attention to the poorest and most marginalized. |
В таких ситуациях для обеспечения права на питание необходимо, чтобы при проведении социально-экономической политики особое внимание уделялось наиболее бедным и маргинализированным слоям общества. |
The Social Safety Net Program provides the poor with free health services at government health centers and hospitals and makes available supplementary food to children under five and pregnant lactating women in poor villages. |
В рамках программы системы социальной защиты неимущим безвозмездно предоставляются медицинские услуги в государственных центрах здравоохранения и больницах, а в деревнях с низким уровнем доходов детям младше пяти лет и беременным и кормящим женщинам предоставляется дополнительное питание. |
Article 146 goes on to prescribe that the cost of living shall be determined on the basis of the ordinary expenditure on food, clothing, housing, education and health of an average urban or rural working family. |
В статье 146 говорится, что стоимость жизни должна определяться на основе обычных расходов на питание, одежду, жилье, образование и здравоохранение среднестатистического городского или сельского жителя. |
The refugees have food, drinking water, latrines, housing; they benefit from medical care, security and human rights which cannot be suspended, even in a state of emergency. |
Беженцам предоставляются питание, питьевая вода, уборные, жилье; им обеспечиваются медицинские услуги, безопасность и права человека, которые нельзя нарушать даже во время чрезвычайного положения. |
He also reports on the adoption of new internationally accepted voluntary guidelines for the progressive realization of the right to food adopted by the FAO Council in November 2004 and approved by all Governments. |
Он также сообщает о принятии новых одобренных на международном уровне добровольных руководящих принципов для постепенного осуществления права на питание, которые были приняты Советом ФАО в ноябре 2004 года и одобрены всеми правительствами. |
He also submits for the Commission's attention his reports on the realization of the right to food in Ethiopia and in Mongolia, contained in addenda to this report. |
Он также предлагает вниманию Комиссии свои доклады об осуществлении права на питание в Эфиопии и Монголии, которые содержатся в добавлениях к настоящему докладу. |
Humanitarian agencies continue to express serious concern about the funding imbalance in favour of food, stressing that more urgent attention is required for meeting critical non-food needs, particularly in the health and nutrition, water and sanitation and agriculture sectors. |
Гуманитарные учреждения продолжают выражать серьезную обеспокоенность по поводу финансового дисбаланса в пользу продовольствия, подчеркивая необходимость уделения более срочного внимания удовлетворению критических непродовольственных потребностей, особенно в таких секторах, как здравоохранение и питание, водоснабжение и санитария, а также сельское хозяйство. |
The Working Group was open to States members of FAO and the United Nations with participation of stakeholders (including OHCHR, CESCR, the Special Rapporteur on the right to food and several human rights NGOs). |
Участие в деятельности рабочей группы открыто для государств членов ФАО и Организации Объединенных Наций при участии всех заинтересованных сторон (включая УВКБ, ОБСЕ, Специального докладчика по праву на достаточное питание и ряда правозащитных НПО). |
Important recent progress in reducing hunger has been made, but the overall trend is now one of regression, rather than the progressive realization of the right to food. |
В последнее время в сокращении масштабов голода достигнут важный прогресс, однако общая тенденция сейчас характеризуется спадом, а не постепенным осуществлением права на питание. |
The Special Rapporteur has also written to Governments seeking information on alleged violations of the right to adequate food, including regarding particular cases in India, Myanmar and the Philippines. |
Специальный докладчик также направлял правительствам письменные обращения, стремясь получить информацию о предполагаемых нарушениях права на достаточное питание, в том числе в связи с конкретными случаями в Индии, Мьянме и на Филиппинах. |
He also commends the positive initiative of non-governmental organizations to establish a mechanism of national special rapporteurs in Brazil and recommends that other countries study this experience with a view to establishing similar mechanisms to monitor the realization of the right to adequate food. |
Он также высоко оценивает позитивную инициативу неправительственных организаций по созданию механизма специальных национальных докладчиков в Бразилии и рекомендует другим странам изучить этот опыт с целью создания аналогичных механизмов для контроля за осуществлением права на достаточное питание. |
It also follows the interpretation offered by the Committee that States are obliged to respect, protect and fulfil the right to adequate food, which has important implications for the acceptance of this framework across all economic, social and cultural rights. |
Оно также логически вытекает из предложенного Комитетом толкования, заключающегося в том, что государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание, что имеет важные последствия для принятия этого базового принципа в отношении всех экономических, социальных и культурных прав. |
The Voluntary Guidelines also call on States to set up mechanisms to inform people of their rights and improve access to justice for the right to food (guideline 7). |
ЗЗ. Добровольные руководящие принципы призывают также государства создать механизмы для информирования людей об их правах и улучшения доступа к правосудию в связи с правом на питание (руководящий принцип 7). |