| An organization had presented a new application for consultative status and the very first time it reached the floor of the Committee, some delegations demanded its immediate rejection. | Организация подала новое заявление о предоставлении ей консультативного статуса, и как только оно стало предметом обсуждения в Комитете, некоторые делегации потребовали его немедленно отклонить. |
| Configure and deploy only those modules related to IPSAS first, then the rest | Конфигурация и развертывание первоначально только модулей, связанных с переходом на МСУГС, с последующим развертыванием остальных модулей |
| Upon my return to the country, we will launch the first safety net, involving social and employment services in urban communities experiencing extreme poverty. | Как только я вернусь в страну, мы запустим первую систему социальной защиты, включающую социальные услуги и услуги по трудоустройству в городских общинах, живущих в крайней нищете. |
| Moreover, only the first car in a household could be included in the analysis to avoid a further reduction of the observation. | Кроме того, в анализ может быть включен только первый легковой автомобиль в домашнем хозяйстве во избежание дальнейшего снижения коэффициента обследуемых случаев. |
| Copies of the documents shall be required only at the time of the first transaction or when accounts are opened. | Копии документов следует запрашивать только при совершении первой операции или при открытии счета. |
| A year ago, when the draft resolution was first introduced, achieving the result that we have just witnessed was considered untenable, far-fetched and naive. | Год назад, когда был впервые представлен этот проект резолюции, тот результат, свидетелями которого мы только что стали, считался невозможным, наивным и не более, чем благим пожеланием. |
| The first scenario assumes that only HCFC reductions from the baseline consumption level are eligible for funding for all Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Согласно первому сценарию предполагается, что сокращения ГХФУ только в привязке к базовому уровню потребления удовлетворяют критериям в отношении финансирования для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| In the case of polygamous families that had been admitted before 1993, only the first spouse could have her residence card renewed. | Что касается полигамных семей, въехавших до 1993 года, право на продление вида на жительство имеет только первая жена. |
| In the event that a husband was survived by several widows, only his first wife had pension rights. | В случае если супруга переживут несколько жен, то право на получение пенсии будет иметь только его первая жена. |
| However, the Commission cannot dismiss the issue without first exploring it in more depth. | Однако прекратить работу над этим вопросом можно было бы только после его тщательного изучения. |
| The view was expressed that only exceptionally should non-open procurement methods be used for the first stage of procurement using framework agreements. | Было высказано мнение о том, что неоткрытые методы закупок должны применяться только в исключительных случаях на первом этапе закупок с использованием рамочных соглашений. |
| If this Act explicitly provides that a separate appeal is not permitted, the ruling issued by the court of first instance may only be challenged by an appeal against the final decision. | Если в настоящем законе недвусмысленно предусматривается, что отдельное обжалование запрещено, постановление суда первой инстанции может быть обжаловано только путем обжалования окончательного решения. |
| The Chairperson said that it was only a first reading of the draft and therefore no definitive decision would be taken at that stage. | Председатель напоминает, что речь идет только о первом чтении, и, следовательно, на данном этапе не будет принято никакого окончательного решения. |
| Given that this is his first report, the Special Rapporteur has focused on two areas only which he deems as priority for the mandate. | С учетом того, что настоящий доклад является его первым докладом, Специальный докладчик сосредоточил свое внимание только на двух областях, которые он считает приоритетными для своего мандата. |
| It was the European Convention on Human Rights that first set out detailed provisions regarding the right to life which tell us about the substance of that right. | И только в Европейской конвенции о правах человека право на жизнь провозглашено в развернутой форме, раскрывая его содержание. |
| He had first visited Cambodia in 1992 and seen the state of the country at the time it was just emerging from years of war and civil strife. | Когда он впервые посетил Камбоджу в 1992 году, он своими глазами видел, в каком состоянии находилась в это время страна, еще только оправляющаяся от многолетней войны и гражданских распрей. |
| Guidelines on technical cooperation among developing countries for United Nations organizations were first set in the mid-1990s, and only by 2003 was performance subject to assessment. | Руководящие принципы в отношении технического сотрудничества между развивающимися странами для организаций системы Организации Объединенных Наций были разработаны в середине 1990х годов, а оценка результатов работы стала проводиться только начиная с 2003 года. |
| For that reason, it endeavoured, with success, to secure election to the Human Rights Council in 2006 when the Council first came into existence. | Поэтому он приложил увенчавшиеся успехом усилия для обеспечения своего избрания в состав Совета по правам человека в 2006 году, когда Совет был только создан. |
| Yet without major restructuring of regulatory systems and businesses, the imbalances which created the conditions for the crisis in the first place can only get worse. | И все же без переналадки систем регулирования и частного бизнеса те дисбалансы, которые создали условия для возникновения кризиса, могут только усилиться. |
| A peaceful and prosperous Afghanistan is, first and foremost, in the best interest of, not only Pakistan, but the world. | Однако самое главное заключается в том, что в мирном и процветающем Афганистане заинтересован не только Пакистан, но и весь мир. |
| When Jones first arrived at 51, I made it clear that I wasn't someone that she could come to for help. | Когда Джонс только пришла в 51-ую, я сразу дал ей понять, что я не тот, к кому можно обращаться за помощью. |
| I'm sorry about my reaction, but this is the first I've heard of it. | Извиняюсь за свою реакцию, но я обо всем этом узнал только сейчас. |
| The first time we walked in that room, there was this instant connection. | Как только она вошла в комнату, между нами тут же возникла связь. |
| Well, when she first showed up, I was hurt, but she's right. | Когда она только появилась, я была растрогана, но она права. |
| 'Cause I am a chief first and I am a friend second. | Потому что я в первую очередь - шеф, и только потом - друг. |