| But it is not only the Bush administrations that put the interests of Americans first. | Но не только правительство Буша ставит интересы американцев на первое место. |
| Only a workaholic would prefer the first solution. | Только трудоголик может предпочесть первое решение. |
| Development is crucial not only to address the consequences of conflicts but also to prevent wars from breaking out in the first place. | Развитие играет центральную роль не только в преодолении последствий конфликтов, но и, прежде всего, в предотвращении войн. |
| China's first currency move was brilliant only if it is not the last. | Первый шаг Китая в этом направлении был блестящим, но только если он не окажется последним. |
| The implication is that countries should first strengthen their domestic financial sectors and corporate governance, and only later open the capital account. | Вывод состоит в том, что страны должны сначала укрепить свои внутренние финансовые сектора и корпоративное управление и только после этого открывать счет движения капитала. |
| Nigeria's first attempt since independence in 1960 to transfer power from one civilian government to another has just ended - farcically. | Первая, с момента получения независимости в 1960 году, попытка Нигерии передать власть от одного гражданского правительства другому только что окончилась - фарсом. |
| Indeed, the first signs of new growth in SWF foreign investments could already be seen towards the end of 2009. | Действительно, первые признаки нового роста в иностранных инвестициях ГИФов можно было увидеть только к концу 2009 года. |
| "education not only enriches a culture; it is the first condition for freedom, democracy, and sustainable development". | "образование не только повышает культуру; оно является непременным условием свободного, демократического и устойчивого развития". |
| Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
| However, 57 per cent had observed the first requirement, even if it was seen as a purely administrative matter. | При этом первое обязательство выполнили 57%, но сделали это только с административной точки зрения. |
| One further assumption is that for the first cycle, the only prices collected are for household expenditures. | Еще одно предположение, касающееся первого цикла, состоит в том, что собираемые ценовые данные относятся только к расходам домохозяйств. |
| Of these five categories only the first three are important for RIS. | Из этих пяти категорий для РИС имеют значение только первые три. |
| Administrative cases that had previously been dealt with only by the Supreme Court could now be taken to courts of first instance. | Административные дела, которые ранее рассматривались только Верховным судом, в настоящее время могут передаваться судам первой инстанции. |
| For the first time, subsidies previously available only to community based providers are now available to private providers. | Впервые субсидии, которые ранее предоставлялись только службам на базе общин, теперь выдаются и частным организаторам. |
| An additional 12,000 entered during the first two weeks of January alone. | Дополнительные 12000 человек прибыли только за первые две недели января. |
| In the case of IMO, visas for domestic helpers are only granted to staff at the time of their first appointment. | В случае ИМО визы для помощников по хозяйству предоставляются сотрудникам только при их первом назначении. |
| For the first two years, only 10 fellowships will be awarded per annum. | В течение первых двух лет будут присуждаться только 10 стипендий ежегодно. |
| Regional courts decide as courts of first instance only in enumerated cases. | В качестве судов первой инстанции действуют в основном только районные суды. |
| Her husband was only allowed to approach the ambulance a few minutes after the first delivery. | Ее мужу разрешили подойти к автомобилю скорой помощи только через несколько минут после рождения первого ребенка. |
| It is important that everyone be aware that only the first and last sections of each meeting will appear in the verbatim records. | Важно всем понимать, что в стенографических отчетах будут содержаться только первая и последняя часть каждого заседания. |
| The first approach involves a single mark of letters and numbers. | Первый подход связан с нанесением одного клейма, состоящего только из букв и цифр10. |
| The achievements seen over the first half of the country programme cycle have been possible only through extensive partnerships. | Достижения на протяжении первой половины цикла осуществления страновой программы были возможны только в результате активного сотрудничества. |
| A working group bringing together the French administration and UNIDO had also just held a constructive first meeting. | Только что также состоялось конструктивное первое заседание рабочей группы по сближению позиций французского правительства и ЮНИДО. |
| No expenses were incurred in 2003, since the first meeting of the Task Force was only scheduled for March 2004. | В 2003 году не было произведено каких-либо расходов, поскольку первое совещание Целевой группы запланировано только на март 2004 года. |
| For that, it was necessary to make not only a strategic but also a political judgement of the first order. | Для этого крайне важными являются оценки не только стратегического, но и политического характера. |