The agency is also committed to the principle of sector-wide budget support to countries by many donors and will increase efforts to leverage funding for national plans and priorities, first emphasizing budgeting for children and then funding to support its own work. |
Учреждение также привержено принципу секторальной бюджетной поддержки странам со стороны многочисленных доноров и будет активизировать усилия по максимальному обеспечению ресурсами национальных планов и приоритетов, подчеркивая прежде всего финансирование бюджетов в интересах детей и только затем финансирование в поддержку своей собственной работы. |
This year, for the first time in its history, Burundi elected over 30 per cent women to the National Parliament and, as members just saw in the short film that was presented, to the positions of Vice-President and Speaker of the National Assembly. |
В этом году Бурунди, впервые в своей истории, избрало 30 процентов женщин в Национальное собрание и, как только что видели члены в коротком фильме, на должности заместителя председателя и спикера Национального собрания. |
Moreover, Thailand now illustrated not only economic success but also the obstacles to economic development, such as improperly sequenced liberalization or some of the negative impacts of globalization, and the first steps to recovery following a crisis. |
Кроме того, Таиланд ныне дает пример не только экономических успехов, но и препятствий на пути экономического развития, таких, как неправильная последовательность мер либерализации или некоторые из негативных последствий глобализации, как и пример первых шагов по выходу из кризиса. |
Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. |
Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства. |
The first task is to expand our knowledge of the broader impact of AIDS on human security and national stability in the most-affected countries, and also those in conflict and post-conflict situations. |
Первая из них состоит в расширении наших знаний о последствиях СПИДа для безопасности человека и национальной стабильности в наиболее затронутых им странах, а также в странах, переживающих или только что переживших конфликты. |
Since 1 January 2005 that Group has no Chairperson, so as soon as the new chair is appointed, the Group will resume its activities and one of its first tasks will be to develop the ECMT study on investments in transport infrastructure. |
С 1 января 2005 года в этой группе нет председателя, и поэтому, как только будет назначен новый председатель, группа возобновит свою деятельность и одной из ее первых задач будет подготовка исследования ЕКМТ по инвестициям в транспортную инфраструктуру. |
Moreover, not only has Eritrea publicly committed itself not to shoot the first bullet but it has incessantly been calling for the renunciation of the use of force to resolve the border problem and for a comprehensive cessation of hostilities. |
Кроме того, Эритрея не только официально взяла на себя обязательство не открывать первой огонь, но и постоянно призывала к отказу от использования силы для решения пограничной проблемы и полному прекращению боевых действий. |
This paragraph should deal with crime in general as opposed to organized crime and should preferably be included in the first part of the declaration. |
В этом пункте должны рассматриваться вопросы, связанные с преступностью в целом, а не только организованной преступностью, и его было бы предпочтительно включить в первую часть декларации. |
Mr. RECHETOV proposed that the word "Estonian" should be deleted at the end of the first sentence since it was clear from the context that only Estonian citizens could be considered part of national minorities. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить в конце первого предложения слово "эстонские", так как в этом контексте совершенно очевидно, что только эстонские граждане могут считаться входящими в состав национальных меньшинств. |
It is, above all, about the absence of threats to fundamental human values. Likewise, the eradication of poverty is essential not only to peace and development, but, first and foremost, to the preservation of human rights and standards. |
Точно так же искоренение нищеты имеет огромное значение не только для мира и развития, но и в первую очередь для осуществления прав и стандартов человека. |
It is exclusively in that context that the body which administers justice is cited, and then only in the first paragraph of the article: "All persons shall be equal before the courts and tribunals. |
В этой и только в этой связи, причем лишь в пункте 1 данной статьи, упоминается орган, призванный отправлять правосудие: "Все лица равны перед судами и трибуналами. |
Mr. ANDO suggested deleting the first sentence of paragraph 7 which appeared unnecessary, and retaining only the second, preceded by a reference to the information contained in paragraph 18 of the report. |
Г-н АНДО предлагает исключить первое предложение пункта 7, которое представляется излишним, и оставить только второе предложение, предварив его ссылкой на положения пункта 18 доклада. |
Mr. KRETZMER suggested that the first sentence could say that article 26 established the right to equality before the law with regard not only to the human rights set forth in the Covenant but also to all other rights. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает сказать в первом предложении, что статья 26 закрепляет право на равенство перед законом, которое касается не только прав, указанных в Пакте, но также всех других прав. |
It's only when communities set their own agendas, raise their own resources and implement programs themselves, that their first successes result in the renewed hope, confidence and skills to continue development. |
Только в тех случаях, когда общины определяют собственные повестки дня, находят собственные ресурсы и самостоятельно осуществляют программы, их первые успехи приводят к возрождению надежды, приобретению уверенности и навыков для дальнейшего развития. |
Three difficulties arose in connection with paragraph 5: the first related to the word "solely"; the second concerned the term "legitimacy"; and the third involved the clarity of the paragraph. |
По пункту 5 возникают три трудности: первая касается слова «только», вторая относится к термину «легитимность» и третья связана с ясностью данного пункта. |
It was clear to everyone that the most dangerous period for a newly arrested person was the first few hours between arrest and appearance before the judge: article 9 of the Covenant provided that the latter should happen as promptly as possible. |
Однако общеизвестно, что наиболее опасным периодом для только что арестованного лица являются первые часы после ареста и перед доставкой к судье, которая должна обеспечиваться в срочном порядке, как это предусмотрено в статье 9 Пакта. |
The draft constitution that recently failed to gain acceptance in the first round of negotiations not only promises to respect cultural heritage; it obliges the Union actively to protect, maintain, and develop the wealth of Europe's cultural and linguistic diversity. |
Проект конституции, который не удалось принять в первом раунде переговоров, не только гарантирует уважение культурного наследия, но и обязывает ЕС активно оберегать, поддерживать и развивать богатство культурного и лингвистического многообразия Европы. |
Investing in the prerequisites of trade and financial openness as the first order of business in development not only forecloses alternatives, it crowds out possibly urgent priorities by diverting human resources, administrative capabilities, and political capital. |
Инвестиции в предпосылки для открытости торговли и финансовой открытости как первое требование бизнеса в развитии не только исключают альтернативы, они вытесняют, возможно, срочные приоритеты путем отклонения человеческих ресурсов, административных возможностей и политического капитала. |
For the first time, the World Bank acknowledges that trade liberalization may not be an effective instrument, not only for stimulating growth, but even for integration in world markets. |
Впервые Международный банк признает, что либерализация торговли может не быть эффективным инструментом, не только для стимулирования роста, но даже для интеграции в мировой рынок. |
The development of global television has raised new concerns about the impact of instant news not only on the industrialized world but first and foremost on developing countries. |
Создание всемирного телевидения дает новые причины для озабоченности в связи с последствиями мгновенного распространения новостей не только для промышленно развитых стран, но и прежде всего для развивающихся стран. |
I have to mention that that was the first regime in our history that not only used its power to dominate but also to interfere in the mental processes, intentions and activities of human beings. |
Я не могу не упомянуть о том, что это был первый в нашей истории режим, который применял силу не только для поддержания своего господства, но и для вмешательства в интеллектуальные процессы, намерения и жизнедеятельность людей. |
It is submitted that the Board supported its decision by citing inconsistencies in statements by the author about how he received his injuries and from the fact that he had waited until the rejection of his first application to document his torture history for the Board. |
Утверждается, что Совет мотивировал свое решение наличием обнаруженных в заявлениях автора несоответствий относительно полученных им телесных повреждений и тем фактом, что он представил в Совет документы о перенесенных им пытках только после того, как было отклонено его первое ходатайство. |
The first three sections of this document have attempted to underline how and why recent advances in telecommunications have contributed to reshaping not only the world of business and trade transactions, but also more fundamentally the underpinnings of trade policy and trade negotiations. |
В первых трех главах настоящего документа рассматривался вопрос о том, как и почему недавний прогресс в сфере телекоммуникаций отразился не только на мировых коммерческих и торговых операциях, но и, что еще важнее, на основах торговой политики и торговых переговоров. |
Croatia was not only the first country to recognize Bosnia and Herzegovina as an independent and sovereign country, but it has also helped Bosnia and Herzegovina more than any other party in its struggle to survive within its internationally recognized borders. |
Хорватия была не только первой страной, признавшей Боснию и Герцеговину в качестве независимой и суверенной страны, но также и оказывала ей помощь - больше, чем какая-либо другая сторона, - в ее борьбе за выживание в рамках ее международно признанных границ. |
When asked to hold negotiations with the parties to the conflict, the Taliban, again quoted in The Washington Post, say that their first priority has been to disarm the opposition and that negotiations will follow only then. |
Когда заходит речь о проведении переговоров со сторонами в конфликте, "Талибан" заявляет, как вновь отмечается в газете "Вашингтон пост" от 25 сентября 1998 года, что приоритетная задача - разоружить оппозицию, и только за этим последуют переговоры. |