The second decision was to hold a meeting, either today or tomorrow, between the chiefs of staff of the Liberian and Ivorian armies in order to implement the first decision, to which I have just referred. |
Второе решение заключалось в том, чтобы сегодня или завтра организовать встречу начальников штабов либерийской армии и армии Кот-д'Ивуара для осуществления только что упомянутого мною первого решения. |
The new law also offers to parents the alternative to child-raising benefit of receiving up to € 460 per month, but then only up to the first birthday of the child, after which no further child-raising benefit is paid. |
Новым законом предусматривается также для родителей возможность получения альтернативного пособия на воспитание детей в размере 460 евро в месяц, но только до рождения первого ребенка, после чего не выплачивается никакого дополнительного пособия. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. |
Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
That implied the following: first, if the Special Committee really wished to promote a fruitful decolonization process in Puerto Rico, then any resolution which it adopted must be based not only on General Assembly resolution 1514, but also on Assembly resolution 1541. |
Из этого вытекает следующее: во-первых, если Специальный комитет действительно желает содействовать плодотворному осуществлению процесса деколонизации в Пуэрто-Рико, необходимо, чтобы любая его резолюция опиралась не только на резолюцию 1514, но и на резолюцию 1541 Генеральной Ассамблеи. |
The objective of the report is to look beyond specific violations and identify the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State that "allow" violations to occur in the first place. |
Цель настоящего доклада - не только разобраться в конкретных случаях нарушений, но и выявить отсутствующие гарантии или слабые места в работе государственных учреждений и ведомств, которые и «позволяют» изначально совершать такие нарушения. |
We speak to him about not only our efforts, undertaken together with others, in the process of assisting returnees but, later on, development and reconstruction efforts, as put on the table first in Tokyo. |
Мы обсуждаем с ним не только вопросы, касающиеся усилий, которые мы предпринимаем вместе с другими организациями в целях возвращения беженцев, но и также вопросы, связанные с усилиями в области развития и восстановления, о чем говорилось в Токио. |
This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. |
Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
As to admissibility, the State party rejects the author's interpretation of RT v. France that only judicial remedies need be exhausted, for the decision refers to judicial remedies "in the first place". |
Что касается приемлемости, то государство-участник отвергает толкование автором дела Р.Т. против Франции62, согласно которому должны быть исчерпаны только судебные средства защиты, поскольку решение касается "прежде всего" судебных средств. |
He also points out that when he travelled to Viet Nam in 1991, he was first required to obtain a visitor's visa for a four-month period only and was not allowed to pursue employment during his stay. |
Он также указывает, что при подготовке своей поездки во Вьетнам в 1991 году ему вначале потребовалось получить туристическую визу, которая была выдана только на период в четыре месяца и которая не предоставляла ему возможности работать в течение своего пребывания в этой стране. |
7.4.1 Replace the first sentence with the following: "Dangerous goods may not be carried in tanks unless a code is indicated in Columns or of Table A of Chapter 3.2 or unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". |
"Опасный груз может перевозиться в цистерне только в том случае, если в колонках 10 или 12 таблицы А главы 3.2 указан код или если выдано разрешение компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3". |
From the outset, Switzerland had actively participated in the work leading to the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and had been among the first signatories of the new instrument, as it believed that individuals should both enjoy rights and have obligations. |
С самого начала Швейцария активно участвовала в работе, направленной на принятие Римского статута Международного уголовного суда, и была в числе первых стран, подписавших этот новый документ, поскольку она считает, что физические лица должны иметь не только права, но и обязанности. |
However, the view was expressed that in practice no problem would arise since normally only the last assignee would need to notify the debtor and thus the first notification would be also the last. |
Однако, как было отмечено, на практике проблем не возникнет, поскольку, как правило, уведомлять должника необходимо будет только последнему цессионарию и, таким образом, первое уведомление будет также и последним. |
Given that official estimates of government revenue amounted to only 35 per cent of projected revenue for the first six months of 2003, it is unlikely that the Government is now in a position to provide any funding for even the most basic social services. |
С учетом того, что, по официальным оценкам, объем государственных доходов составлял в первые шесть месяцев 2003 года только 35 процентов от прогнозируемого объема, маловероятно, что правительство в настоящее время в состоянии выделять какие-либо средства на предоставление даже самых необходимых социальных услуг. |
But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. |
Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
In the first ten months of 2002, only pipeline and maritime transport grew, while only air transport has shown slight increase in number of passengers compared to the same period in 2001. |
За первые десять месяцев 2002 года произошло увеличение только объема перевозок, осуществляемых трубопроводным и морским транспортом, а в секторе воздушного транспорта отмечен небольшой рост числа перевезенных пассажиров по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
So, far from seeing the first steps towards implementing the Quartet's vision, the events of the past few days represent a tragic step in the opposite direction. |
А вот события последних нескольких дней не только не стали первыми шагами в направлении осуществления видения «четверки», но и представляют собой трагический шаг в противоположном направлении. |
Not only will they have to work hard to meet the requirements and expectations of the international community, they will first have to meet the expectations of their own peoples. |
Причем они должны не только активно работать в целях удовлетворения требований и чаяний международного сообщества, но и должны прежде всего добиваться осуществления надежд своего народа. |
She wanted to know for example whether benefits were only available for the first child, or every two years and if so, why and why female members of Parliament were not eligible for the leave provisions. |
Она хотела бы знать, например, выплачивается ли пособие только на первого ребенка или раз в два года и почему, а также почему женщины-парламентарии не имеют права на соответствующий отпуск. |
The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. |
Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения. |
When the agrarian land reforms had first been introduced and the moratorium on the sale of land had been lifted, the law in question had proved useful in preventing the fragmentation of plots of agricultural land. |
Когда земельные аграрные реформы только начинались и был отменен мораторий на продажу земли, этот закон сыграл свою позитивную роль, поскольку в нем не допускалось дробление сельскохозяйственных земельных угодий. |
The second decision was to hold a meeting, either today or tomorrow, between the chiefs of staff of the Liberian and Ivorian armies in order to implement the first decision, to which I have just referred. |
Второе решение заключалось в том, чтобы сегодня или завтра организовать встречу начальников штабов либерийской армии и армии Кот-д'Ивуара для осуществления только что упомянутого мною первого решения. |
The new law also offers to parents the alternative to child-raising benefit of receiving up to € 460 per month, but then only up to the first birthday of the child, after which no further child-raising benefit is paid. |
Новым законом предусматривается также для родителей возможность получения альтернативного пособия на воспитание детей в размере 460 евро в месяц, но только до рождения первого ребенка, после чего не выплачивается никакого дополнительного пособия. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. |
Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
That implied the following: first, if the Special Committee really wished to promote a fruitful decolonization process in Puerto Rico, then any resolution which it adopted must be based not only on General Assembly resolution 1514, but also on Assembly resolution 1541. |
Из этого вытекает следующее: во-первых, если Специальный комитет действительно желает содействовать плодотворному осуществлению процесса деколонизации в Пуэрто-Рико, необходимо, чтобы любая его резолюция опиралась не только на резолюцию 1514, но и на резолюцию 1541 Генеральной Ассамблеи. |
The objective of the report is to look beyond specific violations and identify the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State that "allow" violations to occur in the first place. |
Цель настоящего доклада - не только разобраться в конкретных случаях нарушений, но и выявить отсутствующие гарантии или слабые места в работе государственных учреждений и ведомств, которые и «позволяют» изначально совершать такие нарушения. |