Mr. Akram (Pakistan): Today we are not only considering the latest report of the Secretary-General on Afghanistan but also commemorating the first anniversary of the Bonn Agreement. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Сегодня мы не только рассматриваем новый доклад Генерального секретаря по Афганистану, но и отмечаем первую годовщину Боннского соглашения. |
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. |
Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма. |
At the first meeting, held on 14 June 2000, only two experts were present, Ms. Motoc and Ms. Warzazi. |
На первом заседании, состоявшемся 14 июня 2000 года, присутствовали только два эксперта, а именно г-жа Моток и г-жа Варзази. |
We must remember that the parties had just started addressing the most delicate issues for the first time, and that progress, to a certain extent, was being registered. |
Мы должны помнить о том, что стороны только начали впервые рассматривать наиболее щекотливые вопросы, и уже был обеспечен определенный прогресс. |
The adoptive parents first acquaint themselves with the physical and mental shortcomings of the children and consult their own specialists. Only after having received information that the child can recover and adapt to living conditions in the country do they begin to process the adoption papers. |
Предварительно родители-усыновители знакомятся с физическими и умственными недостатками детей, консультируются со своими специалистами и только получив сведения о том, что ребенка можно вылечить и адаптировать к условиям проживания в стране, начинают оформлять документы на усыновление. |
In effect, forced migrant status had been accorded only to non-ethnic Chechens (Russian speakers), most of whom fled Chechnya during the first phase of the conflict. |
Действительно, статус "вынужденных переселенцев" был предоставлен только неэтническим чеченцам (русскоговорящим), большинство из которых покинули Чечню на первой стадии конфликта. |
However, of the several incidents that took place in the course of 2000 and in the first few months of this year, we would consider only two to be politically related. |
Однако, с нашей точки зрения, из нескольких инцидентов, которые произошли в 2000 году и в первые месяцы этого года, только два были связаны с политическими мотивами. |
The SAC-C satellite, Argentina's first Earth observation satellite, was placed in orbit on 21 November 2000 and began receiving data from the Córdoba Ground Station as soon as engineering work was completed. |
Первый аргентинский спутник наблюдения Земли SAC-C был выведен на орбиту 21 ноября 2000 года, и наземная станция в Кордове, как только завершились технические работы, приступила к приему данных. |
Positive reforms and democratic Governments that eye membership in the European Union are also now the daily fare of life in neighbouring Croatia and Yugoslavia. Bosnia has just named its first Ambassador to Belgrade. |
Позитивные реформы и демократические правительства, которые помышляют о членстве в Европейском союзе, это теперь также повседневные приметы жизни в соседних Хорватии и Югославии. Босния только что назначила своего первого посла в Белграде. |
That very ability and will have been demonstrated by the establishment of the International Criminal Court; the first session of the Assembly of States Parties to the Statute has just been held here. |
Эта способность и готовность были продемонстрированы в деле создания Международного уголовного суда; первое заседание Ассамблеи государств - участников Статута только что здесь состоялось. |
My delegation would like to congratulate the five jurists who have just been elected members of the Court, two for the second time and three for the first. |
Моя делегация хотела бы поздравить пятерых юристов, которые только что были избраны членами Суда, двое - во второй и трое в первый раз. |
From the first paragraph of the "Comments" column, it is clear that the requirement for an endurance braking system applies only to motor vehicles. |
Из первого абзаца в колонке "Замечания" ясно следует, что требование в отношении износостойкой тормозной системы применяется только к автотранспортным средствам. |
Each organization can adapt to its needs the non common part of the text in the first two documents or attach to the sending (in separated files) additional questionnaires (rail and road accidents for Eurostat, maritime and intermodal transport for ECMT/UNECE). |
С учетом своих потребностей каждая организация может адаптировать касающуюся только ее часть текста в первых двух документах или прилагать к направляемым документам (в отдельных файлах) дополнительные вопросники (транспортные происшествия на железнодорожном и автомобильном транспорте для Евростата, морские и интермодальные перевозки для ЕКМТ/ЕЭК ООН). |
After considering that suggestion, the Working Group decided that a model legislative provision dealing with financial arrangements should be limited to stating the right of the concessionaire to collect tariffs or fees for the use of the facility, as mentioned in the first sentence of recommendation 46. |
После рассмотрения этого предложения Рабочая группа постановила, что в типовом законодательном положении, касающемся финансовых механизмов, следует только указать на право концессионера взимать тарифы или сборы за использование объекта, как это упомянуто в первом предложении рекомендации 46. |
As the technical group will only discuss the issues of substances, activities and transfers at its first meeting, more priority has been given to those three issues in the preparation of preliminary observations may however be made. |
Поскольку в ходе своего первого совещания техническая группа будет обсуждать только вопросы о веществах, видах деятельности и переносе загрязнителей, в ходе подготовки документации более приоритетное внимание уделялось этим трем вопросам. |
In 1994-1995, when we were first coming into the process once the citizens of Burundi had failed to provide their own solution, there were many suggestions. |
В 1994-1995 годах, когда мы только вступили в этот процесс после того, как гражданам Бурунди самим не удалось предложить собственного решения, выдвигалось немало предложений. |
Projections using the first scenario suggest that only 11 countries, including India and China, with more than 40 per cent of the world's population, are on track to meet the poverty reduction goal. |
В соответствии с прогнозами, основывающимися на первом сценарии, только 11 странам, включая Индию и Китай, в которых проживает более 40 процентов населения мира, удастся достичь цели сокращения масштабов нищеты. |
Sumgait demonstrated for the first time that, in a multi-ethnic State which upheld friendship among peoples as one of its most hallowed principles, people could be killed quite simply because they belonged to the wrong nationality. |
Сумгаит впервые продемонстрировал, что в многоэтническом государстве, в котором дружба между народами почиталась в качестве одного из наиболее священных принципов, людей можно убивать только на том основании, что они не той национальности. |
I an personally very pleased that we have just approved his reappointment, because I believe that he has done an outstanding job during his first term. |
Я сам лично весьма рад тому, что мы только что утвердили его переназначение, ибо считаю, что в свой первый срок полномочий он проделал выдающуюся работу. |
Only after having assessed all aspects involved in the process, the group of experts would revert to the various technological solutions, such as those that had been presented during its first meeting. |
Группа экспертов приступит к рассмотрению различных технических решений подобных тем, которые были представлены в ходе ее первой сессии, только после того, как она изучит все аспекты данного процесса. |
My delegation believes that once dialogue starts with parties to armed conflicts, one of the first questions that needs to be tackled should concern the plight of children and the elaboration of specific programmes which would help monitor their protection and eventual rehabilitation. |
Моя делегация считает, что, как только начинается диалог со сторонами в вооруженных конфликтах, одним из первых вопросов, подлежащих рассмотрению, должен стать вопрос о бедственном положении детей, а также разработке конкретных программ, которые могли бы содействовать их защите и последующей реабилитации. |
I have only one speaker on my list for today but, before giving him the floor, I would like first to make an opening statement on Ecuador's assumption of the presidency of the Conference on Disarmament. |
В списке ораторов на сегодня у меня фигурирует только один оратор, но, прежде чем предоставить ему слово, я хотел бы вначале выступить со вступительной речью в связи со вступлением Эквадора на пост Председателя Конференции по разоружению. |
There was general agreement that authorizations for the placing on the market of GMOs for the first time should be fully subject to the provisions of article 6. |
Участники пришли к общему мнению о том, что разрешения на первоначальную реализацию на рынке ГИО должны выдаваться только при условии соблюдения в полной мере положений статьи 6. |
It was the first time the Council had launched such a broad-based endeavour, involving not only the United Nations system, but also Governments and the private sector, in a sustained pursuit of development goals. |
Впервые Совет выступил с такой широкой инициативой с участием не только системы Организации Объединенных Наций, но и правительств и частного сектора в деле последовательного достижения целей развития. |
In the resolution we have just adopted, the General Assembly further decides that, in the context of the first performance report on the budget at the fifty-seventh session, special attention be focused on the restoration of all necessary services to Member States. |
В только что принятой нами резолюции Генеральная Ассамблея также постановляет, в контексте первого доклада об исполнении бюджета, который будет представлен пятьдесят седьмой сессии, уделять особое внимание восстановлению всех необходимых услуг государствам-членам. |