I'm also sorry that someone's trying to kill you, but I can really only take ownership for the first part. |
И также жаль, что кто-то пытается тебя убить, но я могу взять ответственность только за первое. |
I think that's the first time I've ever seen you smile when you mentioned your father. |
Мне кажется это я только что впервые увидела, как ты улыбнулся... говоря об отце. |
It's only possible because of the development of high-speed 3D printing that for the first time will make functional, usable modules that will go into it. |
Это возможно только благодаря развитию высокоскоростной 3D-печати, которая впервые сделает функциональные, практичные модули, входящие в этот телефон. |
Everybody, we just made first contact! |
У нас только что состоялся первый контакт! |
My first issue as editor is going to print, and I am the only one without anything in it. |
Моя первая статья, как редактора, уже идет в печать, и только моего там ничего нет. |
Just... say that first part again? |
Только повтори, что ты вначале сказал. |
And as a reminder, lewd pole jokes were maybe funny the first time, mildly amusing the second. |
И, напомню, что похотливые шутки о столбе смешны только в первый раз, едва забавные во второй. |
Only just pour him a glass of champagne first |
Только велите ему налить шампанского сначала. |
Delays in commitments from donors, with the first relief ship arriving only in May 1992, compounded the problem, causing serious depletion of in-country stocks. |
Задержки с выполнением обязательств по линии доноров, из-за которых первое судно с товарами чрезвычайной помощи прибыло только в мае 1992 года, еще более осложнили эту проблему, вызвав серьезное истощение имевшихся в стране запасов. |
With the observance of the International Year the attention of the United Nations has for the first time been focused directly and solely on indigenous peoples. |
Проведение Международного года подчеркивает тот факт, что впервые внимание Организации Объединенных Наций было сосредоточено непосредственно и только на коренных народах. |
In my first statement to the General Assembly, at its forty-sixth session, I said that some scheme such as I have outlined could eventually be embodied in a convention. |
В моем первом выступлении в Генеральной Ассамблее в ходе ее сорок шестой сессии я высказал мысль о том, что модель, подобная только что мною нарисованной, могла бы в результате найти свое воплощение в какой-либо конвенции. |
Not just the stolen gold, but the man responsible for stealing it in the first place. |
Передать не только то, что украли, но и человека, который это сделал. |
The first time I learned to ride a bicycle and fell into that pile of loose lead. |
Когда я только научился ездить не велике и свалился в кучу выброшенных проводов. |
OK, you can call Louis, but let me treat your hand first. |
Хорошо. Я позволю тебе позвонить Луи, но только если ты дашь перевязать руку. |
Right, yes, I just need to make a quick phone call first. |
Ясно, только мне сначала нужно позвонить. |
You know, the first time you bid three spades tonight, I am definitely going to break that lovely little neck of yours. |
Знаешь, как только ты возьмешь три пики сегодня вечером, я определенно сломаю твою красивую шею. |
When he first reported on the subject, the Secretary-General provided information on the then newly established Executive Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF. |
Первый раз направляя доклад по этому вопросу, Генеральный секретарь представил сведения о только что созданных тогда исполнительных советах ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
The first part, setting out the principles to which he had just referred, would be non-binding and reflect customary law with the corresponding legal consequences. |
Первая часть, в которой будут изложены принципы, на которые он только что сослался, не будет иметь обязательной юридической силы и будет отражать обычное право с соответствующими правовыми последствиями. |
Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. |
Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища. |
The implementation process will preserve its credibility only if the first results are seen soon and if the continuity of a result-oriented approach is preserved. |
Доверие к процессу осуществления будет сохранено только в том случае, если скоро станут видны первые результаты и если будет сохранена преемственность ориентированного на получение результатов подхода. |
We believe that the resolution the Assembly has just adopted puts the Tribunal on an assured financial basis for the first time in its existence. |
Мы считаем, что резолюция, которую Ассамблея только что приняла, впервые в истории существования Трибунала обеспечивает ему финансовую основу. |
It is now generally accepted that the State, when first confronted with armed opposition, initially neglected the problem because it affected only remote areas. |
В настоящее время широко признается, что государство, впервые столкнувшись с вооруженной оппозицией, сначала не придавало серьезного внимания этой проблеме в силу того, что она затрагивала только удаленные районы. |
This not only did not stem armed opposition activity but gave rise to the first allegations of massive human rights violations committed by the military. |
Это не только не пресекло деятельность вооруженной оппозиции, но и дало основание для первых обвинений в массовых нарушениях прав человека, совершенных вооруженными силами. |
Other delegations referred to the example of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which granted standing to individuals only. |
Другие делегации сослались в качестве примера на первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, согласно которому процессуальной правоспособностью наделяются только отдельные лица. |
But that does not mean that those Member States should themselves have to provide all the funds in the first place. |
Это не означает, однако, что только сами государства-члены должны в первую очередь предоставлять все такие средства. |