Since I was thus able to meet only with the Mauritanian and Moroccan authorities during the first leg of my trip, I resumed my visit from 29 November to 2 December, to meet with the Frente POLISARIO and the Algerian authorities. |
Поскольку мне, таким образом, в течение первого этапа моего визита удалось встретиться только со мавританскими и марокканскими властями, я продолжил визит в период с 29 ноября по 2 декабря для проведения встреч с представителями Фронта ПОЛИСАРИО, а также алжирскими властями. |
With respect to the first issue, Governments generally reiterated the view that only those expenses that are directly related to the invasion and occupation of Kuwait are compensable and that the compensability of each claim depends upon the facts in each case. |
В ответ на первый вопрос правительства в целом подтвердили мнение о том, что только расходы, которые непосредственно связаны со вторжением и оккупацией Кувейта, подлежат компенсации и приемлемость для компенсации каждой претензии зависит от обстоятельств конкретного случая. |
The two General Service staff members who first identified the problem in this case should be officially acknowledged for their significant role, not only in reporting this scheme but also in demonstrating by their actions that they understand that the Secretary-General's reform programme also means personal accountability. |
Следует официально отметить важную роль, сыгранную двумя сотрудницами категории общего обслуживания, которые первыми обнаружили рассматриваемую в настоящем докладе проблему и не только сообщили о махинациях, но и своими действиями продемонстрировали понимание того, что программа реформ Генерального секретаря означает также персональную подотчетность. |
One of the first tasks of the manager is to improve the delivery and take-up of support services, and this requires coordination not only with SERCOTEC but also with other local agencies, both private and public. |
Одна из первых задач управляющего - улучшить обеспечение и пользование вспомогательными услугами, а для этого требуется координация не только с СЕРКОТЕК, но и с другими местными учреждениями, как частными, так и государственными. |
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol may, at its first session or as soon as practicable thereafter, further elaborate guidelines for the implementation of this Article, including for verification and reporting. |
Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, может на своей первой сессии или впоследствии, как только это будет практически возможно, выработать дальнейшие руководящие принципы для осуществления настоящей статьи, в том числе для проверки и представления докладов. |
The successful completion of the first phase of UNIDO's restructuring process, made possible in part by the efforts of the new Director-General, should be seen as merely the start of the process of fully implementing the Business Plan and strengthening the Organization's programmes and initiatives. |
Успешное завершение первого этапа про-цесса структурной перестройки ЮНИДО, которое частично стало возможным в результате усилий нового Генерального директора, следует рас-сматривать только в качестве начала процесса полного осуществления Плана действий и укреп-ления программ и инициатив Организации. |
When the accused first appears before the examining magistrate, the latter informs him of the charges against him and of the relevant legislation and takes his statement, after having warned him of his right to reply only in the presence of counsel of his own choosing. |
ЗЗ. Во время первой явки подследственного следственный судья доводит до его сведения инкриминируемые ему факты и применимые положения закона, а также, уведомив его о его праве отвечать на вопросы только в присутствии защитника по его выбору (адвоката), выслушивает его заявления. |
It was originally envisaged that only the 35 military observers deployed at group headquarters would be paid at the rates of $107 per day for the first 30 days and at $82 per day thereafter. |
Первоначально предполагалось, что только 35 военным наблюдателям, находящимся в штаб-квартирах Группы, суточные будут выплачиваться по ставке 107 долл. США в день в течение первых 30 дней и 82 долл. США в день в последующий период. |
When the reform process was first initiated, my Government alluded to the need for us, the Member States, to formulate a mechanism to deal with the financial crisis, which, much to our chagrin, continues to worsen. |
Когда процесс реформ только начался, мое правительство говорило о том, что мы, государства-члены, должны разработать механизм разрешения финансового кризиса, который, к нашему сожалению, продолжает углубляться. |
The provisional agendas just approved for the forty-third session of the Board and the first sessions of the Commissions were excellent; he welcomed in particular the discussion on item 3 of the Board's agenda, to which his country attached considerable importance. |
Только что одобренные предварительные повестки дня сорок третьей сессии Совета и первых сессий комиссий заслуживают самой положительной оценки; в данном отношении оратор выразил особое удовлетворение в связи с предстоящими обсуждениями по пункту З повестки дня Совета, которому его страна придает большое значение. |
This first part of the nineteenth session of the Committee on Information, apart from being the right forum, constitutes a timely opportunity for Member States to express their views on the future Office of Communications and Public Information. |
Этот первый этап девятнадцатой сессии Комитета по информации не только является форумом надлежащего уровня, но и дает государствам-членам возможность своевременно выразить свои мнения по вопросу о будущем Управлении коммуникации и общественной информации. |
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. |
На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
Recommendations resulting from the first stage of the project, which had already been completed, included new training courses, not just on general aspects of human rights but also on torture, the rights of the child and domestic violence. |
Рекомендации, подготовленные в ходе осуществления первого этапа проекта, который уже завершен, включают новые учебные курсы, причем не только по общим аспектам прав человека, но также и по применению пыток, правам ребенка и насилию в быту. |
In view of the number of draft articles to be considered and the limited time available to the Conference, general statements should be made only in the plenary and only over the course of seven meetings in the first week. |
С учетом количества проектов статей, подлежащих рассмотрению, и ограниченного времени, выделенного для Конференции, заявления общего характера должны делаться только на пленарных заседаниях и только в ходе семи заседаний в течение первой недели. |
Only after the results of the first part of the programme have been evaluated, at the fourth session of the Conference of the Parties, will it be possible to finalize and consolidate the strategies and programmes in the longer term. |
Окончательно доработать и уточнить стратегии и программы на более длительный срок можно будет только после проведения соответствующего анализа, на четвертой сессии Конференции Сторон. |
Statements in this segment will be open to Heads of State or government, ministers and heads of delegation of the States participating in the first session of the Conference of the Parties. |
С заявлениями в рамках этого этапа выступят только главы государств или правительств, министры и главы делегаций государств, участвующих в первой сессии Конференции участников. |
For example, the first International Adult Literacy Survey found that nearly one fifth of the population aged 16 to 65 in seven advanced economies could perform only at the most basic levels of literacy and numeracy. |
Например, в ходе первого Международного обзора грамотности среди взрослых было установлено, что практически одна пятая часть населения в возрасте 16-65 лет в семи экономически развитых странах могла оперировать только на самых базовых уровнях грамотности и счета. |
Under Danish law, there was only one national minority, the German population: did that mean that Denmark favoured the first interpretation? |
Согласно датскому законодательству в стране существует только одно национальное меньшинство, т.€е. немцы; означает ли этот факт то, что Дания отдает предпочтение первой интерпретации? |
Mr. RECHETOV said that, in a spirit of compromise, although he had said that the second sentence contained important points, he could join a consensus on retaining only the first sentence. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя он считает, что второе предложение имеет важное значение, в интересах достижения компромисса он мог бы присоединиться к общему мнению о необходимости сохранения только первого предложения. |
In the first stage a number of item subgroups are chosen using the cut-off method. Only the subgroups with the largest market shares are selected. |
На первой стадии с использованием порогового метода отбирается определенное число товарных подгрупп, т.е. отбираются только подгруппы, характеризующиеся самым значительным объемом продаж на рынке. |
As the base year is gradually moved forwards from the first year towards the last year, not only is the rate of inflation over the decade reduced, as already noted, but also the upward bias. |
По мере постепенного смещения базисного года от первого года к последнему уменьшаться, как это уже отмечалось, будут не только общие за десятилетие темпы инфляции, но также и систематическое завышение. |
All the documentation for the session was available in languages except for the report of first regular session 1997, which was only available in English. |
Вся документация сессии была распространена в переводе на языки, за исключением доклада о работе первой очередной сессии 1997 года, который имелся только на английском языке. |
During the same period, only 47 per cent of the children who had entered first grade had reached fifth grade. In addition to that, there was a lack of specialized institutions for assisting children. |
За тот же период только 47 процентов детей, поступивших в первый класс, доучились до пятого; к этому следует добавить нехватку учреждений по оказанию специализированной помощи детям. |
Judicial appeals by either the prosecution or the defence, which will become a reality as soon as the first decisions are taken by the Trial Chambers, will introduce a new dimension. |
Кроме того, появится такой новый вид деятельности, как рассмотрение судебных апелляций как со стороны обвинения, так и со стороны защиты, которые станут реальностью, как только Судебные камеры вынесут свои первые решения. |
The first full trial and sentencing was just completed and it is anticipated that appeals will be presented by both defence and prosecution. |
Только что завершился первый полный судебный процесс, на котором были вынесены соответствующие приговоры, и предполагается, что защита и обвинение направят соответствующие апелляции. |