The alleged violations of the Convention are thus merely briefly mentioned in the first sentence. |
Таким образом, о предполагаемых нарушениях Конвенции кратко упомянуто только в первом предложении. |
The Committee also notes that the breastfeeding rate for newborns who are exclusively breastfed during the first six months could be improved. |
Комитет также считает возможным улучшить показатель грудного кормления новорожденных, которые получают только такое кормление в течение первых шести месяцев жизни. |
The first part of the report includes a brief description of the country that takes into account only the latest developments recorded. |
В первой части доклада содержится краткое описание страны, в котором отражены только последние отмеченные тенденции. |
Harmonizing national and foreign norms implies more than simply tightening certain normative requirements as was done for the first investment pipeline projects. |
Гармонизация национальных и зарубежных норм не предполагает только ужесточение определенных требований, как это было в рамках первых инвестиционных трубопроводных проектов. |
The speed first only diminishes slowly as traffic flow builds up. |
Скорость сначала только медленно снижается по мере нарастания транспортного потока. |
The first is that all this needs to be sustained, and it can be sustained only by political dialogue. |
Во-первых, все эти достижения должны быть устойчивыми, а этого можно добиться только на основе политического диалога. |
That committee was first established in mid-2007 by the Nepali Congress-led Government, but met only once. |
Этот комитет был создан в середине 2007 года правительством, возглавлявшимся Непальским конгрессом, однако он провел только одно заседание. |
The number of participants continues to increase, with 293 people trained in the first half of 2002 alone. |
Число слушателей продолжает увеличиваться: только в первой половине 2002 года подготовку прошли 293 человека. |
During the first five years, repayment would be required only on the interest charges. |
В течение первых пяти лет выплачиваться должны будут только проценты. |
In some cases only a first name is given. |
В некоторых случаях в перечне фигурируют только их имена. |
The first announcement of the seminar will be circulated by the secretariat as soon as the host country has provided the background information. |
Первое уведомление об этом семинаре будет распространено секретариатом сразу, как только принимающая страна представит справочную информацию. |
The first message is that sub-regional cooperation is vital not only for the region itself but also for wider Europe. |
Во-первых, субрегиональное сотрудничество является жизненно важным не только для самого региона, но также и для «широкой» Европы. |
The Commission should therefore consider only violations in the first category. |
Поэтому Комиссии следует рассматривать только нарушения в первой категории. |
Only by fulfilling the first phase of the road map - stopping terrorism - can the partnership reach fruition. |
Партнерство может принести плоды только при реализации первого этапа «Дорожной карты» - прекращении терроризма. |
They could be abolished only by the General Assembly, which had established the first one in 1977. |
Они могут быть распущены только Генеральной Ассамблеей, которая учредила первую из них в 1977 году. |
That Committee normally starts its work on Wednesday, and has only three meetings during the first week. |
Тот Комитет обычно начинает свою работу по средам и в первую неделю проводит только три заседания. |
We welcome early indications that the Tribunal will proceed with the first transfers once these outstanding issues are resolved. |
Мы приветствуем первые признаки того, что Трибунал приступит к передаче первых дел, как только эти остающиеся открытыми вопросы будут урегулированы. |
We acknowledge that, of those, only the first session concerned the regular work of the body. |
Мы отмечаем, что только первая из этих сессий была посвящена обычной работе этого органа. |
Once the needs assessment is completed, the first draft of interim rules could be produced. |
Как только будет завершена оценка потребностей, можно будет подготовить первый проект временных норм. |
Only the first led to the temporary withdrawal of GSP advantages. |
Только первая жалоба привела к принятию решения о временной отмене преимуществ ВСП. |
When I first became a politician, I read a book about hand-clapping. |
Когда я только стал политиком, я прочел книгу об овациях. |
When AIDS first emerged in the 1980s, it mainly affected men. |
В 1980-х годах, когда СПИД только появился, болезнь поражала в основном мужчин. |
In the first week of April alone, 41 forged or altered documents were seized. |
Только за первую неделю апреля были изъяты 41 поддельный или измененный каким-либо способом документ. |
Ms. Wedgwood's proposal concerning the first sentence was only applicable to the common law system. |
Предложение г-жи Уэджвуд относительно первой фразы применимо только к системе обычного права. |
Mr. AMOR proposed maintaining the first two sentences of the paragraph, which contained the essential points, and deleting the remainder. |
Г-н АМОР предлагает оставить в пункте только две первые фразы, в которых затрагиваются существенные аспекты. |