This the same Dean Halton that put a stile in the fence when it were first erected? |
Тот самый Дин Хэлтон, который сделал в ограждении калитку, когда его только возводили? |
Today's auditions are all about the voice, but style and beauty are still important to our first artist. |
Только голос важен для сегодняшних прослушиваний, но стиль и красота все равно очень важны для нашей первой конкурсантки |
The first time was awful, but I'd just had Drew and I had to make a decision - to leave Jacob, the father of my child... or turn a blind eye to his infidelity. |
В первый раз было ужасно, но я только родила Дрю и нужно было принять решение - бросить Джейкоба, отца моего ребёнка или закрыть глаза на его неверность. |
Here's something we always say on the third Wednesday in April after the first full moon in Spring at 4:00 when the bells ring. |
А вот что мы все говорим каждую третью среду Апреля, после первого полнолуния, по весне, в четыре ночи, как только пробьёт колокол! |
It's just that I've been searching for answers about my birth parents for so long now, and I finally have them, and I'm... kind of sorry I started asking the questions in the first place. |
Просто я так долго искала ответы о своих биологических родителей так только, и я наконец нашла их, и я... жалею о том, что начала задавать вопросы в первую очередь. |
So I borrowed Pete's bike, and first when I took off riding, and where I was on the sidewalk, there was this old man on the sidewalk too. |
В общем, я одолжил велик у Пита, и сначала, как только я отправился, я ехал по тротуару, и по тротуару же шел старик. |
So, assuming that Kevin Mason engineered the first September 24th attack, why would he resurface to kill only two firemen when he previously aimed to kill dozens? |
Допустим, что Кевин Мейсон спланировал то первое нападение 24-го сентября, зачем тогда ему появляться вновь и убивать только двоих пожарных, если раньше он собирался убить десятки? |
Did Nick just tell me - he loved me for the first time? |
Ник только что сказал мне что любит меня? |
You-you guys have been broken up for two weeks and this is the first I'm hearing about it? |
Вы уже две недели, как расстались, а я только сейчас об этом узнаю? |
And the first few times I played it, you know, I had the headband on, you know, and my shorts on, I'm running around the living room. |
Когда я только начинал играть знаете, то, надев бандану и шорты, я бегал по гостиной. |
Well, J.B., when Jules first hired you, I thought you were so simpleminded, she could convince you that jelly beans were more valuable than gold and subsequently pay you in jelly beans. |
Ну, когда Джулз только наняла тебя, я подумала, ты настолько глупая, что она сможет убедить тебя, будто мармеладки намного дороже золота, и потом будет платить тебе мармеладками. |
You said, if I remember, in our first conversation, that once it was assembled it would stop the entire universe and enable you to restore the natural balances of good and evil throughout the whole of the universe. |
В нашу первую встречу вы говорили, насколько я помню, что как только он будет собран, он остановит вселенную и позволит вам восстановить естественный баланс добра и зла во всех ее уголках. |
While it is not mechanical, excluding reservations lend themselves better to reciprocity than do modifying reservations (especially those in the first category, which modify only the content of the rights and obligations of their author). |
Исключающие оговорки лучше отражают идею взаимности, чем изменяющие оговорки (особенно оговорки первой категории, которые изменяют только содержание прав и обязательств их автора), правда, происходит это не автоматически. |
The figure of $120.8 million for post-related recosting included in the first performance report reflected only the post-related actual expenditure experience for 2012. |
Указанная в первом докладе об исполнении бюджета сумма пересчета связанных с должностями расходов в размере 120,8 млн. долл. США отражала только фактические связанные с должностями расходы за 2012 год. |
The first is stepping up the political dialogue, making it possible not only to gain a better idea of the view of the Democratic People's Republic of Korea, but also to stress the concerns and expectations of the EU. |
Первая мера - это развертывание политического диалога, что позволит не только лучше понять позицию Корейской Народно-Демократической Республики, но и осветить проблемы и ожидания ЕС. |
The Committee, for the first time in the resource sector, provides a means for Liberian civil society to have not just access to information, but also a role in decision-making. |
Комитет впервые в сфере распределения ресурсов предоставил организациям гражданского общества Либерии не только возможность доступа к информации, но и возможность непосредственного участия в принятии решений. |
The President of the Preparatory Committee suggested that the other components of SAICM should be put in place first, and the Committee concluded that the issue was too complex to resolve without the benefit of intersessional analysis of the options. |
Председатель Подготовительного комитета предположила, что прежде всего следует определиться с другими компонентами СПМРХВ, а Комитет пришел к заключению, что этот вопрос совсем не простой и может быть решен только после проведения в межсессионный период анализа возможных вариантов. |
As part of the enterprise-wide implementation, the first phase of implementation in the Department of Peacekeeping Operations will be limited to New York and to one mission as a pilot. |
В рамках деятельности по осуществлению этого проекта во всей организации его первоначальный этап, касающийся Департамента операций по поддержанию мира, будет реализован на экспериментальной основе только в Нью-Йорке и одной миссии. |
Chile had welcomed with pride the first Conference of States Parties and Signatories to Treaties establishing Nuclear-Weapon-Free Zones just held in Mexico City, and it urged the establishment of such zones in the Middle East and Central Asia. |
Чили с чувством гордости приветствовало проведение первой Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, только что состоявшейся в Мехико, и настоятельно призывает к созданию таких зон на Ближнем Востоке и в Центральной Азии. |
Many did not live to see today, and we bow our heads in commemoration of and respect for those who first came forward to protect the peoples not only of Belarus, Ukraine and Russia, but of all Europe. |
Многие из них не дожили до сегодняшнего дня, и мы склоняем головы в дань памяти и уважения тем, кто первым встал на защиту населения на только Беларуси, Украины и России, но и всей Европы. |
In response, it was pointed out that the second sentence of paragraph 18 might be read as going beyond the first sentence which dealt with expenses associated with the secured creditor's duty of care only. |
В ответ было подчеркнуто, что второе предложение текста пункта 18 можно толковать как выходящее за рамки первого предложения текста, которое касается расходов, связанных только с выполнением обеспеченным кредитором своей обязанности проявлять заботу. |
If the restriction had effect only in personam, the parties would be able to agree on it irrespective of the first phrase of paragraph 1, in which case the phrase could be deleted. |
Если ограничение действует только в отношении лица, стороны смогут договориться о нем вне зависимости от первого выражения пункта 1 и в этом случае выражение может быть исключено. |
In its first phase, this expansionist wall has already resulted in the confiscation and destruction of approximately 15,000 dunums of land for the footprint of the wall alone, which also involved the uprooting of more than 100,000 trees and the destruction of 30 kilometres of water networks. |
Первый этап строительства этой экспансионистской стены уже привел к захвату и опустошению около 15000 дунумов земли с учетом лишь только площади основания стены, а также к выкорчевыванию более 100000 деревьев и уничтожению 30 километров водопроводных сетей. |
Reforms were being promoted not only through the Constitutional Court but also through the European Court of Human Rights, whose first judgements on Latvia the previous year had had a favourable impact on the judiciary and the legal profession. |
Процесс реформ осуществляется при содействии не только Конституционного суда, но и Европейского суда по правам человека, первые решения которого по Латвии, принятое в прошлом году, оказали положительное воздействие на деятельность судебных органов и юристов. |
The first approach, the focused one, seems less costly than the second approach, but just how expensive the extended approach would be needs to be clarified, and it is not very clear yet. |
Первый, сфокусированный, подход носит, пожалуй, менее дорогостоящий характер, чем второй; только вот надо было бы прояснить, насколько дорогостоящ расширенный подход - это ведь пока еще не очень ясно. |