I tell you, six years ago, when I first started the raw-foods thing - |
Говорю тебе, шесть лет назад, когда я только начала работать с полуфабрикатами - |
I found silence so hard when I first joined the Order - |
Когда я только присоединилась к Ордену, тишина была пыткой для меня. |
The first time I saw you, I just knew you were the one. |
Как только я увидел тебя, я тут же понял, ты - та самая. |
Listen, when I first came to Earth, I made certain mistakes, all right? |
Когда я только прибыл на Землю, я наделал кучу ошибок. |
In this respect I should also like to mention demining, an area on which the General Assembly focused explicitly for the first time only during this current session; internally displaced persons; security of humanitarian personnel; and advocacy for the humanitarian mandate of the United Nations. |
В этой связи я хотел бы также упомянуть разминирование - вопрос, на котором Генеральная Ассамблея только в ходе текущей сессии сосредоточила свое внимание; перемещение лиц внутри государства; безопасность персонала, выполняющего гуманитарные миссии; и поддержка мандата Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
I remember when you first came to live with us, I would watch you sleep at night, wondering if you would ever let me in. |
Я помню, когда ты только начал жить с нами, я смотрела, как ты спал по ночам, и думала, примешь ли ты меня когда-нибудь. |
His bank just posted in the first quarter gain of 17 billion. |
Его банк только что сообщил о 17- миллиардной прибыли в первом квартале |
While looking for it, we casually mention that Marbury is Frederick's first and only choice. |
А пока мы её ищем, мимоходом упоминаем что хотим попасть в Марбери и только в Марбери. |
No, no - you were here first, sir. |
Нет, нет, только после вас. |
They first secure them jobs and then they give birth to them! |
Они сначала обеспечивают им рабочие места, а только потом рожают! |
Okay, but shouldn't we dismantle all of this first? |
Ладно, только сначала уничтожим тут все, ок? |
I go first, then the stretcher, Then a long gap and then you. |
Первым иду я, потом носилки, потом долго никого и только потом вы. |
Remember when we went to coffee for the first time, just you and me? |
Помнишь, как мы впервые пошли попить кофе, только ты и я? |
The first thing I say is: "OK, well you can't serve yourself; you've got to serve others something of value. |
Первое, что я им отвечаю: «Отлично, но вы не можете служить только себе, вы должны отдавать что-то ценное другим. |
Such a review will have to present not just plans and programmes, but also the first results of the Summit's pledges in terms of a better life for children. |
Такой обзор будет содержать не только планы и программы, но и первые результаты работы по выполнению взятых на себя в ходе Встречи на высшем уровне обязательств с точки зрения улучшения положения детей. |
In this connection, my delegation first wishes to congratulate the Secretary-General on his instructive, concise and complete report (A/48/466), which we have just read with great attention. |
В связи с этим моя делегация сначала хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его содержательный, сжатый и одновременно полный доклад (А/48/466), который мы только что прочли с большим вниманием. |
As a demonstration of its commitment to that end, Fiji has not only signed the Convention but also ratified it - the first country to do so. |
В качестве подтверждения своей приверженности этой цели Фиджи не только подписали Конвенцию, но также ратифицировали ее, будучи одной из первых стран, сделавших это. |
You know, I remember when I first started at the agency, |
Ты знаешь, я помню, когда мы только начинали работать в агенстве, |
Although many transition economies have made strenuous efforts to regain external and internal stability and, indeed, open up to the world economy, only now are the first signs of economic recovery appearing in some countries, particularly in Central Europe. |
Несмотря на то, что многие страны с переходной экономикой напряженно пытались восстановить внешнюю и внутреннюю стабильность и действительно открыться для мирового хозяйства, только сейчас в некоторых странах, в частности в Центральной Европе, появляются первые признаки экономического подъема. |
(c) The residual liability of the State can be resolved once the first two previous issues have been settled. |
с) Вопрос о субсидарной ответственности государства может быть решен как только будут сформулированы два предыдущих пункта. |
With respect to the first suggestion, the Secretary had indicated that, insofar as recognition by the United Nations for all its transactions was concerned, the new currency unit, the Argentine peso, was introduced only on 1 January 1992. |
Относительно первого предложения Секретарь указал, что для целей учета Организацией Объединенных Наций всех своих финансовых операций новая денежная единица, аргентинское песо, была введена только с 1 января 1992 года. |
More importantly, it is the first time in 30 years that we see a Central America that is not only at peace but one that is also firmly moving towards political stability and economic and social development. |
И что еще важнее, мы впервые за 30 лет видим Центральную Америку, которая не только живет в условиях мира, но и решительно продвигается в направлении политической стабильности и социально-экономического развития. |
We would do well, therefore, to recall two fundamental points: first, the peace that we are striving to build has a specific orientation; and, secondly, peace is not made only by those who sign the agreements. |
Поэтому нам следовало бы помнить о двух основополагающих моментах: во-первых, мир, который мы хотим построить, имеет конкретную направленность; и во-вторых, мир создается не только теми, кто подписывает соглашения. |
It had been in effect in Hong Kong since 1976; the United Kingdom Government must take all necessary steps to ensure that all its provisions were fulfilled and not just the first 27 articles. |
Он действует Гонконге с 1976 года; и правительство Соединенного Королевства должно предпринять все необходимые шаги в целях обеспечения выполнения всех его положений, а не только первых 27 статей. |
We agree that the first part of item 2 of the agenda should be deleted and only the second part, namely "Nuclear disarmament", should be kept. |
Мы согласны с тем, что необходимо изъять первую часть пункта 2 повестки дня и сохранить только вторую часть, а именно "ядерное разоружение". |