The International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg, Germany, has also developed its operational features and has only recently begun its substantive work, with its first hearing on an institution of proceedings submitted by a State party. |
Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге, Германия, также разработал свои оперативные функции и только недавно начал свою работу, заслушав дело по учреждению процедур, представленных государством-участником. |
At the end of last year, financial considerations led the General Assembly to decide to extend the mandate of the Civilian Mission only through the first seven months of 1997. |
В конце прошлого года финансовые соображения побудили Генеральную Ассамблею принять решение о продлении мандата Гражданской миссии только до истечения первых семи месяцев 1997 года. |
As such, it is appropriate to consider it as an underlying and pervasive theme for the entire programme and not confine it to the first objective. |
Исходя из этого, вопрос о таком развитии следует рассматривать не только в контексте первой цели, но и как основную и неизменную тему всей программы. |
When a draft resolution on assistance in mine clearance was first introduced by the European Union at the forty-eighth session of the General Assembly, last year, Thailand not only supported but also joined in sponsoring it, and we would not hesitate to do so again. |
Когда в прошлом году проект резолюции об оказании помощи в разминировании был впервые представлен Европейским союзом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Таиланд не только поддержал его, но и стал одним из его авторов, и мы без колебаний сделали бы это снова. |
FAO has just completed the first draft of a report on the current state of knowledge in dryland forest management; |
ФАО только что завершила подготовку первого проекта доклада о достигнутом уровне знаний в области рационального использования лесов на засушливых землях; |
Marriage to a second wife was possible only upon written permission by the first wife or by the courts and, furthermore, only if the husband's health and financial situation allowed it. |
Брак со второй женой разрешается лишь при наличии письменного разрешения первой жены или судебных органов и, кроме того, только если это позволяет здоровье мужа и его финансовое положение. |
Mr. MAVROMMATIS said that, since the Committee decided to call special sessions solely to discuss urgent matters, he proposed inserting a phrase to that effect in the first sentence of paragraph 1. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку Комитет решил созывать специальные сессии только для обсуждения неотложных вопросов, он предлагает добавить соответствующую фразу в первое предложение пункта 1. |
Today's open debate is indeed timely, considering that the Security Council has just come back from Haiti and that the first round of partial senatorial elections will be held in two weeks. |
Сегодняшние открытые прения весьма своевременны, учитывая тот факт, что Совет Безопасности только что вернулся из Гаити, и что первый раунд частичных выборов в сенат состоится через две недели. |
Its issuance 10 years after this question was first considered by the Security Council raises expectations regarding not only the evaluation to be made about the progress made, but also concerning the core challenges that lie ahead. |
Его публикация 10 лет спустя после первого обсуждения этого вопроса в Совете Безопасности пробуждает надежды не только на то, что будет проведена оценка достигнутого прогресса, но и на то, что удастся решить соответствующие основные проблемы. |
In the first area, although Uzbekistan was party to 13 of the international counter-terrorism instruments, some of their provisions had been only partially transposed into domestic law and some offences were incompletely criminalized. |
Что касается первой области, то, хотя Узбекистан является участником 13 международных документов о борьбе с терроризмом, некоторые из их положений были только частично включены в национальное законодательство, а за некоторые правонарушения установлена недостаточная уголовная ответственность. |
The extraordinary meeting envisaged to take place in Kiev in May 2003 was mentioned as an alternative occasion on which the reporting format could be adopted, taking into account the fact that the first reports would only be submitted only at the second ordinary meeting of the Parties. |
В качестве альтернативного мероприятия для принятия формата отчетности было упомянуто внеочередное совещание, которое предусмотрено провести в Киеве в мае 2003 года, принимая в расчет то обстоятельство, что первые доклады будут представлены только на втором очередном совещании Сторон. |
The first approach is consistent with the overall tendency to draft laws that can be implemented only gradually as the transition progresses, and with the importance that countries are assigning to international recognition. |
Первый подход согласуется с общей тенденцией разрабатывать законы, которые могут осуществляться только постепенно по мере протекания переходного процесса, а также с важностью, которую страны придают международному признанию. |
The humanitarian catastrophe of 2003 and of the first six months of this year was allowed to happen because the international community had not yet decided to act. |
Гуманитарная катастрофа 2003 года и первых шести месяцев текущего года произошла только потому, что международное сообщество не решилось действовать. |
Due to time constraints, only one desk review and one centralized review were conducted in the first part of the year 2001. |
С учетом временных ограничений в первой половине 2001 года было проведено только одно рассмотрение по месту службы экспертов и одно централизованное рассмотрение. |
Substantial levels of external assistance were crucial to supporting the first regular school year under the transitional administration, and will continue to play a vital role in the new school year that has just begun. |
Решающую роль в организации первого учебного года при временной администрации сыграл существенный объем поступившей внешней помощи, которая будет продолжать иметь важное значение и в новом учебном году, который только начался. |
The Panel notes that claimants usually applied deductions for depreciation only in the first two cases mentioned at paragraph (to reflect the longer useful life of the new property compared with that lost or destroyed). |
Группа отмечает, что заявители претензий обычно делали скидку на амортизацию только в первых двух случаях, упомянутых в пункте 18 выше (для учета более длительного срока эксплуатации нового имущества по сравнению с утраченным или разрушенным). |
Such a structure must not only respond to environmental threats, but also put in place the environmental management structures needed to prevent environmental degradation in the first place. |
Такая структура должна не только реагировать на экологические угрозы, но и внедрять механизмы рационального природопользования, необходимые в первую очередь для предотвращения деградации окружающей среды. |
The Advisory Board established by this decision will hold its first meeting as soon as the detailed proposals mandated by paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action are made available by the secretariat. |
Учрежденный в соответствии с этим решением Консультативный орган проведет свое первое совещание, как только секретариат подготовит подробное предложение, предусмотренное в пункте 166 Бангкокского плана действий. |
The Netherlands submitted this draft resolution for the first time last year, when it was adopted with the largest possible majority; there were only votes in favour. |
Нидерланды представили этот проект резолюции впервые в прошлом году, когда он был принят максимально возможным большинством голосов; были поданы только голоса за. |
We further welcome the negotiations that have just begun, for the first time, between the Special Committee and the United Kingdom on the process of decolonization in the Caribbean. |
Мы также приветствуем только что начавшиеся переговоры, впервые проводимые между Специальным комитетом и Соединенным Королевством по вопросу о процессе деколонизации в Карибском бассейне. |
Note where a person is an unauthorized arrival to Australia after October 1999, they are eligible for grant of a temporary protection visa only, in the first instance. |
Следует иметь в виду, что лицам, незаконно прибывшим в Австралию после октября 1999 года, на начальном этапе может быть выдана только временная виза в целях защиты. |
The problem is one that will be unique to those countries participating at the first meeting of the Conference of the Parties who have not submitted import responses for the chemicals not yet listed in annex III. |
Эта проблема будет существовать только для тех стран, участвующих в работе первого совещания Конференции Сторон, которые не представили ответы об импортных поставках химических веществ, еще не перечисленных в приложении III. |
In just the first five months of this year, more than half a million people have been displaced by conflict, both within and across borders. |
Только за первые пять месяцев текущего года в результате различных конфликтов было перемещено более полумиллиона человек - которые стали либо внутренне перемещенными лицами, либо беженцами. |
The loss of the lives of children in armed conflict not only is a tragedy of the first degree, but also deprives nations of their future. |
Гибель детей в вооруженных конфликтах - это не только огромная трагедия, но это потеря, которая лишает нацию его будущего. |
I am here first and foremost, to condemn those acts. I do not want to be seen as a President who seeks to return to his country just to be President. |
Я не хочу, чтобы обо мне думали как о президенте, который стремится вернуться в свою страну только для того, чтобы оставаться президентом. |