In the first half of 2010 alone, escalating violence in southern and central Somalia forced an estimated 200,000 persons into displacement, the majority within their own country. |
Только в первом полугодии 2010 года эскалация насилия в южной и центральной частях Сомали вынудила стать перемещенными лицами примерно 200000 человек, в большинстве случаев в пределах собственной страны. |
Private capital flows, no longer confined to only one or two countries, surged to $53 billion in 2007, exceeding foreign aid for the first time. |
Потоки частного капитала, уже не будучи ограниченными только одной или двумя странами, в 2007 году выросли до 53 млрд. долл. США, впервые превысив объемы иностранной помощи. |
The new figure is approved as part of the budget approval process but is only reflected on the financial statements for both the first and second years of the biennium through an adjustment from reserves. |
Новый показатель утвержден в рамках процесса утверждения бюджета и отражен только в финансовых ведомостях за первый и второй годы двухгодичного периода путем корректировки резервов. |
2.3.3.1.3 Existing text of 2.3.3.1.6 with the following modifications: amend the first sentence to read "The standards listed in 2.3.3.1.1 shall only be used for flash-point ranges which are specified therein.". |
2.3.3.1.3 Существующий текст пункта 2.3.3.1.6 со следующими изменениями - изменить первое предложение следующим образом: "Стандарты, перечисленные в пункте 2.3.3.1.1, должны использоваться только для диапазонов температуры вспышки, указанных в этих стандартах". |
More recently, the placement of poverty reduction as the first of the Millennium Development Goals has brought not only global awareness to this critical issue but also brought about gains in its achievement. |
Впоследствии выдвижение задачи сокращения масштабов нищеты на первое место в перечне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только привлекло внимание всего мира к этому важнейшему вопросу, но и способствовала успеху в достижении самой цели. |
For example, long years had elapsed till 2010, which saw the first female member in the commission dealing with national defense, giving rise to some hope for changes. |
Например, по прошествии многих лет только в 2010 году в комиссии, занимающейся вопросами национальной обороны, появилась первая женщина-парламентарий, что вселяет некоторую надежду на перемены. |
So I would, unless you insist, I would hope you check the verbatim records first before coming back. |
Так что, если только Вы не настаиваете, я бы надеялся, что Вы сверитесь со стенографическими отчетами, прежде чем возвращаться назад. |
Outflows from the Russian Federation alone exceeded $21 billion in the first quarter of 2011 and is expected to be part of an ongoing trend in the near outlook. |
В первом квартале 2011 года отток капитала из одной только Российской Федерации превысил 21 млрд. долл. США, причем ожидается, что в ближайшем будущем эта тенденция сохранится. |
In the early 2000s, the completion rate was of urgent concern, as only 38 out of 100 children registered for the first year were able to complete primary school. |
В начале 2000х годов показатели окончания образования вызывали особую озабоченность, поскольку из 100 детей, записанных в первый класс, начальную школу заканчивали только 38 человек. |
As a result, Belarus is in fact the first country in the world to have solved not only the practical but also the theoretical problem of codifying education law. |
В результате проделанной работы Республика Беларусь фактически первой в мире решила не только практическую, но и теоретическую задачу кодификации образовательного права. |
When the justice system was first established, it counted with the participation of legal professionals with no specific experience, although all of them held a degree in Law. |
Когда судебная система была только создана, в ней работали специалисты, которые хоть и имели юридическое образование, не обладали конкретным опытом. |
This project was planned in two stages, the first of which was completed successfully in 2007. The second, in 2008, is nearing completion. |
Стоит отметить, что данный проект проводился в два этапа, первый из которых был начат в 2007 году и успешно завершился, а второй начался в 2008 году и завершается только сейчас. |
The first 16 functions are harmonized between UNDP, UNFPA and UNICEF, while the last three are unique to UNDP. |
Первые 16 функций согласованы между ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, а остальные 3 функции свойственны только ПРООН. |
IEF began to take shape in the early 1990s when the first meetings of Energy Ministers took place to further producer-consumer dialogue. But it was not until 2003 that a permanent Secretariat was established to support the initiative. |
МЭФ начал формироваться в начале 1990-х годов, когда в целях продвижения диалога между производителями и потребителями состоялись первые совещания министров энергетики, но только в 2003 году был создан постоянный секретариат для оказания поддержки данной инициативе. |
In the first four months of 2009 alone, three humanitarian workers were killed, 18 were assaulted and 15 were abducted. |
Только в первые четыре месяца 2009 года 3 сотрудника гуманитарных организаций были убиты, 18 сотрудников подверглись нападениям, а 15 были похищены. |
Such notices may be issued only for persons for whom there is sufficient identifying information, such as the last name, first name, date and place of birth and gender. |
Такие уведомления могут направляться только в отношении тех лиц, применительно к которым имеется достаточно идентифицирующей информации, как то: фамилия, имя, дата и место рождения и пол. |
He wished to know whether the right of all citizens to run for municipal office meant that they had to stay in the municipality where they had first been registered. |
Он хотел бы выяснить, осуществляется ли право всех граждан выставлять свою кандидатуру на муниципальных выборах только тогда, когда они продолжают проживать в том муниципалитете, где они впервые зарегистрировались. |
5.1.7 When applying these environmentally sound management criteria, material recovery facilities should first collect end-of-life computing equipment, but only the kind that they are prepared, qualified and licensed to accept and process. |
5.1.7 При применении этих критериев экологически безопасного регулирования предприятия по рекуперации материалов должны сначала собрать отработанное компьютерное оборудование, причем только того вида, для приема и переработки которого они готовы, имеют квалификацию и лицензию. |
Lastly, Council members indicated that they looked forward to examining the first report on the work of the Office with great interest as soon as it became available. |
В заключение члены Совета подчеркнули, что они с большим интересом ожидают первого доклада о работе Отделения и рассмотрят его, как только он будет представлен. |
Only after an extensive exchange of correspondence and various meetings, involving also the UNECE Executive Secretary and the Director-General of the United Nations Office at Geneva and their cabinets, the documents had been processed just one week before the first session. |
Только после интенсивной переписки и проведения ряда совещаний с участием также Исполнительного секретаря ЕЭК ООН и Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и сотрудников их аппаратов документы были подготовлены всего за неделю до начала первой сессии. |
The electronic operation of the open framework agreement implies purely online publication, including at the first stage under article 32, thus keeping the costs of publication to a reasonable level. |
Поскольку открытые рамочные соглашения функционируют полностью в электронной форме, приглашения также требуется публиковать только в режиме онлайн, в том числе на первом этапе в соответствии со статьей 32, что позволяет удержать расходы на публикацию в разумных пределах. |
Mr. Jezewski (Poland) suggested that just the phrase "While no objection was raised to that procedure," in the first sentence of paragraph 21 be deleted. |
Г-н Езевски (Польша) предлагает исключить из первого предложения пункта 21 только фразу "Хотя эта процедура не вызвала возражений,". |
Once this first stage was completed, the authorities would be able to move on to the second stage, namely the adoption of specific legislation criminalizing the above-mentioned practices. |
Как только будет завершен этот первый этап, власти смогут начать второй этап, а именно принять конкретное законодательство, криминализирующее упомянутую выше практику. |
At this first level, the concept concerns not only all the organizations of the United Nations family, including its financial institutions, but also other international and regional organizations. |
Этот первый уровень касается не только всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая финансовые учреждения, но и других международных организаций, в частности региональных. |
The first human space flight established a great legacy not only of space exploration, but also of international cooperation in that area, which has benefited many countries, including Mongolia. |
Первый полет человека в космос создал великое наследие в виде не только космических исследований, но и международного сотрудничества в этой области, от которого выигрывают многие страны, включая Монголию. |