The first Women Workers' Union was registered in the country on 20 March 1991. |
Первый профсоюз трудящихся-женщин был зарегистрирован в стране только 20 марта 1991 года. |
The first Course, held in 1990, was directed exclusively at educators from African universities. |
Слушателями первых курсов, проведенных в 1990 году, были только преподаватели из африканских университетов. |
The cost of implementing the integrated country programmes in the first phase countries alone was estimated to be over $51 million. |
Расходы на осуществление комплексных пострановых программ только стран первого этапа составляют, по оценкам, свыше 51 млн. долл. США. |
Since the first objective of education is the development of the human person, its implementation cannot be the responsibility of the State alone. |
Поскольку первой целью образования является развитие человеческой личности, его предоставление не может относиться только к области ответственности государства. |
Once the three accounts were defined, funds from the first and second accounts were earmarked for various initiatives. |
Как только было определено назначение всех трех счетов, с первых двух из них были выделены средства на различные мероприятия. |
The first phase of the project, the development of a field module, has just been completed. |
Первый этап осуществления этого проекта - разработка полевого модуля - только что был завершен. |
The team noted that the Joint Advisory Committee met only twice during the first 10 months of 1996. |
Группа отметила, что в течение первых десяти месяцев 1996 года Объединенный консультативный комитет провел только два заседания. |
She also met for the first time with the newly appointed Ombudsman. |
Она также впервые встретилась с только что назначенным Омбудсменом. |
The first calculation is based on income and expenditure for only the current period in the biennium. |
Первый показатель рассчитан на основе соотношения поступлений и расходов только в текущем периоде двухгодичного периода. |
Nine years had passed, however, before the authorities had submitted their first report in fulfilment of the obligations incurred under those instruments. |
Однако правительство представило свой первый доклад во исполнение обязательств, налагаемых этими договорами, только по прошествии девяти лет. |
It was only in its initial stages, but first results were very encouraging. |
Хотя осуществление этой Программы только началось, ее первые результаты уже весьма обнадеживают. |
Until the present time only the first part of this provision, calling for initial reports, has become regularly operative. |
До настоящего времени регулярно соблюдается только первая часть этого положения, обязывающая представлять первоначальные доклады. |
The first option enables a user to obtain information only on the payment of royalties or a basic subscription fee. |
Первый вариант позволяет пользователю получать информацию только после уплаты лицензионного сбора, или базового сбора за подписку. |
Some delegations expressed the view that the entire provision should be deleted, while others wished to delete only the first part. |
Одни делегации заявили, что это положение следует полностью исключить, а другие высказались за исключение только первой его части. |
The duty of any member of the armed forces must be first and only to the State, not to a political party. |
Любой военнослужащий вооруженных сил должен быть подотчетен только государству, а не какой-либо политической партии. |
Only in a few central surveys geographical localities are selected in the first stage of the sampling. |
Только в рамках некоторых общенациональных обследований отбор населенных пунктов производится на первой ступени выборки. |
The Programme is a significant, but only the first, big step towards achieving the goal of controlling that scourge. |
Эта программа является важным, хотя лишь только первым большим шагом по пути к достижению цели взятия под контроль этого бедствия. |
In the first six months of 1998 alone, several thousand people were reported killed. |
Только в первые шесть месяцев 1998 года, согласно сообщениям, было убито несколько тысяч человек. |
The above-mentioned first steps have taken place in the last few years. |
Вышеупомянутые первые шаги были сделаны только в последние несколько лет. |
For the first time in its history, the human race has the capacity to end extreme poverty. |
Ибо то, что мы делаем, отражается не только на нас, присутствующих в этом зале, но и на миллиардах наших собратьев по разуму. |
As the first full implementation cycle has recently concluded, information on the distribution spread for each department and office is being gathered. |
Сейчас, когда только что завершился первый полный цикл применения этой системы, идет сбор информации о распределении оценок по каждому департаменту и отделу. |
The penultimate sentence of paragraph 1 dealt exclusively with procedure, whereas only the first Optional Protocol contained provisions concerning the Committee's duties. |
Предпоследняя фраза пункта 1 касается исключительно процедуры, и только в первом Факультативном протоколе есть положения, определяющие функции Комитета. |
I first worked with Benny in the mid-1970s, in the early days of European political cooperation. |
Впервые мне пришлось работать с Бенни в середине 70-х годов, когда только начиналось европейское политическое сотрудничество. |
This has been the first session of the General Assembly in which children were not only seen, but were heard. |
Это была первая сессия Генеральной Ассамблеи, на которой дети были не только видны, но и слышны. |
However, it was not until 1989 that the first operational five-year plan for maternal and child health care was launched. |
Однако осуществление первого оперативного пятилетнего плана в области охраны материнства и детства было начато только в 1989 году. |