Only the increase in child benefit by almost DM 80 for the first and second child relieves the burden on families from 2002 in comparison to 1998 by roughly DM 17.7 billion, or Euro 9.1 billion. |
Только в результате повышения размера пособия на детей практически на 80 немецких марок для первого и второго ребенка финансовое бремя семей в 2002 году по сравнению с 1998 годов снизилось примерно на 17,7 млрд. немецких марок, т. е. 9,1 млрд. евро. |
There are significant differences between what would have been reported under Polish GAAP and under IAS/IFRS. Polish listed companies, in their consolidated financial statements for the first half of 2004, published only very basic and general information, usually only in narrative form. |
Имеются значительные различия между тем, что сообщалось бы в соответствии с польскими ОПБУ и МСУ/МСФО. Польские котирующиеся компании в своей сводной финансовой отчетности за первую половину 2004 года опубликовали только основную и общую информацию, как правило, только в описательном виде. |
Mr. PILLAI, replying to a comment by Mr. THORNBERRY, said that the first sentence referred to "legislative, administrative and other measures", while the end of the second sentence referred only to "such legislation". |
Г-н ПИЛЛАИ, отвечая на замечание г-на ТОРНБЕРРИ, говорит, что первое предложение относится к "законодательным, административным и другим мерам", в то время как конец второго предложения касается только "такого законодательства". |
For back doors only, the tests are intended to also establish minimum performance requirements and a test procedure for evaluating the primary latch system in a direction orthogonal to the first two directions. |
Применительно только к задним дверям эти испытания призваны также установить минимальные предписания в отношении эффективности и процедуру испытания для оценки системы основной защелки в направлении перпендикулярно первым двум направлениям. |
Out of the 60 elections for non-permanent seats held in the period from 1946 to 2004, in only 28 elections were the available seats filled in the first round of voting. |
Из 60 выборов, проведенных для заполнения непостоянных мест в период с 1946 по 2004 год, только в 28 выборах вакантные места были заполнены в первом туре голосования. |
For some of the countries that were embarked upon major structural change, the best advice was to liberalize trade within such groups first, before launching into full liberalization of the economy. |
Для некоторых стран, проводящих серьезные структурные преобразования, разумнее всего начать с либерализации торговли в рамках указанных выше групп и только затем переходить к полной либерализации экономики. |
That promotes the expansion of our trade with African countries, which totalled $638 million in the first nine months of 2004, an increase of approximately 25 per cent over the same period in 2003. |
Этот фактор благотворно влияет на динамику расширения нашего товарооборота со странами Африки, который по итогам только девяти месяцев 2004 года составил около 638 млн. долл. США и увеличился по сравнению с тем же периодом предыдущего, 2003 года, примерно на 25 процентов. |
Within the first week after the disaster itself, the Government of India incurred an expenditure of $250 million for the relief and rehabilitation effort within India and a substantial amount in neighbouring countries. |
Только за первую неделю после катастрофы правительство Индии израсходовало 250 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи и восстановительные работы в Индии и значительную сумму - в соседних странах. |
The first of these two studies collates information on access to public health systems for Roma women, taking as its point of departure the principle that the improvement of those women's health will benefit not only the women themselves but also the Roma community as a whole. |
В рамках первого исследования осуществляется сбор информации о доступе женщин рома к услугам в области здравоохранения, исходя из принципа, что улучшение состояния здоровья женщин благоприятно скажется не только на них самих, но и на всей общине рома. |
In his first report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur on the Sudan indicated that he will take into consideration human rights violations committed by parties other than the Sudanese Government. |
В своем первом докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане отметил, что он принимал во внимание нарушения прав человека, совершенные не только правительством Судана, но и другими сторонами. |
Head of a higher educational establishment is elected in accordance with the charter of the respective higher education establishment; however, the appointment to the office must be first adopted by the CM and then by the Saeima. |
Глава высшего учебного заведения избирается в соответствии с уставом соответствующего вуза; однако избранный руководитель назначается на должность только после утверждения КМ и затем сеймом. |
Judges will authorize polygamy only if they are convinced of the husband's ability to treat the second wife and the children equitably and on an equal footing with the first wife, and to guarantee them the same standard of living. |
Она разрешается только в том случае, если судья уверен в способности мужа обращаться с другой женой и детьми также справедливо и на равной основе, как и с первой женой, и гарантировать им те же условия жизни. |
Under the articles on State responsibility, a State incurred vicarious responsibility only if it aided or directed another State in committing an act that would be internationally wrongful if committed by the first State itself. |
Согласно статьям об ответственности государств, государство несет субститутивную ответственность, только если оно оказывает помощь либо осуществляет руководство другим государством в совершении деяния, которое явилось бы международно-противоправным, если бы его совершило само первое государство. |
Of the six yearly business surveys, the web option was used in only one last year and the rest are at present in their first round. |
Из шести ежегодных обследований предприятий веб-приложение использовалось в отношении только одного обследования в прошлом году, а его применение в рамках других обследований в настоящее время только началось. |
Although the transitional Government (1999) included only two women, it was the first time that a major portfolio, that of the Ministry of Foreign Affairs, had been entrusted to a woman. |
Хотя в переходном правительстве (1999 год) насчитывалось только две женщины, женщине впервые был доверен важный пост: пост министра иностранных дел. |
A first group of about 5,000 refugees would soon be able to fly to southern Sudan from the Central African Republic and a second group would return from there by road once demining work had been completed. |
Первая группа приблизительно из 5 тыс. беженцев вскоре сможет вылететь в южную часть Судана из Центральноафриканской Республики, а вторая группа вернется оттуда наземным путем, как только закончатся работы по разминированию. |
It is a milestone not only for the country but for EUMETSAT as well, because Slovakia is the first country from the group of Central and Eastern European States to have achieved full membership in EUMETSAT. |
Это станет важной вехой не только для страны, но и для ЕВМЕТСАТ, поскольку Словакия является первой страной из группы государств Центральной и Восточной Европы, которая получила статус полноправного члена ЕВМЕТСАТ. |
But a new, embryonic parliament does not run itself; it needs to be nurtured, and - in the early years, at least - it needs to receive as much assistance as possible, first and foremost from the international community. |
Однако новый, только зарождающийся парламент сам по себе функционировать не в состоянии; он нуждается в заботе и опеке, и - по меньшей мере, в первые годы - ему нужно получать как можно больше помощи, прежде всего от международного сообщества. |
We would make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to confirm in all eyes the legitimacy of Angola's institutions and State structures. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что это необходимо сделать не только на благо народа, поскольку это четкая и совершенно приоритетная задача, но и для того, чтобы подтвердить всем законный характер институтов и государственных структур Анголы. |
Particularly disturbing was the fact that the Court not only ordered this mass eviction, but it explicitly ordered the demolition of homes and the destruction of all belongings and construction materials which, in the first wave of evictions, were gathered and burnt by the demolition squad. |
Особенно тревожным явился тот факт, что данный Суд не только вынес приказ об этом массовом выселении, но и однозначно приказал снести дома и уничтожить все имущество и строительные материалы, которые на первом этапе выселения были собраны и сожжены бригадой по сносу жилищ. |
The release of a version 6 is under preparation, which, in addition to including new functionality in the area of debt conversions and emerging debt instruments, would be the first Web-enabled version of the system. |
На данном этапе идет подготовка версии 6, которая не только обеспечит новые функциональные характеристики в области конверсии долга и новых долговых инструментов, но и станет первой вебверсией системы. |
In 1999 alone, eight condemned prisoners were released from United States death rows after evidence of their innocence emerged and three more in the first three months of 2000, making a total of 95 since 1973. |
Только в 1999 году 8 заключенных, приговоренных к смертной казни в Соединенных Штатах, были освобождены после появления доказательств их невиновности, а еще трое были освобождены в первые три месяца 2000 года, вследствие чего общее число освобожденных с 1973 года составило 95 человек66. |
Further, it notes with concern that bilingual education is offered only in a limited number of indigenous languages and only at pre-school level and in the first three grades of primary schooling. |
тем, что при преподавании учебных дисциплин на двух языках используется лишь ограниченное число языков коренного населения, причем только в дошкольных учреждениях и в первых трех классах начальной школы. |
Ms. Wedgwood suggested that the word "only" should be inserted in the first sentence so that it would begin: "Judges may be dismissed only for serious and objective reasons...". |
Г-жа Веджвуд предлагает вставить в первое предложение слово «только», с тем чтобы оно начиналось следующим образом: «Судьи могут увольняться только по серьезным и объективным причинам...». |
The two special tribunals, with powers limited in time and space, established by the Security Council to try the perpetrators of war crimes had from the first faced many difficulties in fulfilling their mandate and were not expected to complete their work before 2007. |
Оба специальных трибунала, учрежденных Советом Безопасности для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, с момента своего создания сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе выполнения своего мандата; они должны завершить работу только в 2007 году. |