Once we determine actuarially the reliability of what is likely to come, we can begin to spend that money on the first day, as opposed to waiting for the cash actually to be transferred. |
Как только мы определим фактическую надежность вероятных поступлений, мы сможем начать расходовать деньги в первый же день в отличие от ожидания фактических переводов наличности. |
In arriving at its conclusions in the first instalment, the Panel took into account that ownership of real property in Kuwait is generally restricted to Kuwaiti citizens. |
Приходя к своим выводам по первой партии, Группа учла то обстоятельство, что правом собственности на недвижимость в Кувейте обычно обладают только кувейтские граждане 260/. |
The representative of Switzerland said the Summit had constituted the first bridge built towards a basis for common action by NGOS and other actors in development, with their own resources and expertise, and no longer just Governments. |
Представитель Швейцарии заявил, что встреча на высшем уровне представляет собой первый шаг к созданию основы для общих усилий НПО и других действующих лиц процесса развития, включая мобилизацию их ресурсов и знаний, т.е. этот процесс теперь опирается не только на усилия правительств. |
The first sentence of 2002 (6) is contrary to the general principle that mixed packing is only allowed if the substances concerned do not react dangerously with one another, and was not retained for that reason. |
Поскольку первое предложение маргинального номера 2002 (6) противоречит общему принципу, согласно которому совместная упаковка разрешается только в том случае, если соответствующие вещества не вступают в опасную реакцию друг с другом, оно было опущено. |
However, for toughened-glass windscreens, the first series of tests shall be carried out only if the annual production of this type of glass pane exceeds 200 units. |
Однако для упрочненных ветровых стекол первая серия испытаний должна проводиться только в том случае, если годовой объем производства данного типа стекла превышает 200 единиц. |
In its first instalment, the Panel considered only two claims for burial expenses and none for medical expenses. |
В составе первой партии Группа рассмотрела только две претензии в отношении расходов на погребение и не рассматривала претензий в отношении медицинских расходов. |
The first component was described as "limited to the increased costs of external infrastructure attendant to the construction of additional housing for returnee families as a result of the Gulf Crisis". |
Первый элемент был представлен как "охватывающий только возросшие затраты на внешнюю инфраструктуру, связанную со строительством дополнительного жилья для семей репатриантов в результате кризиса в зоне Персидского залива". |
The Roma minority first appeared in Romania in the 14th century, but only in 1856 was its slavery abolished! |
Цыганское меньшинство впервые появилось в Румынии в 14 веке, однако их рабское положение было отменено только в 1856 году! |
It was, and remains a pioneering instrument because for the first time in the history of this planet 190 nations agreed to work together on tackling something that they were just beginning to recognize as a major issue. |
Она была и остается весьма прогрессивным документом, поскольку впервые в истории нашей планеты 190 стран согласились работать вместе над решением вопроса, который только признавался в качестве одного из важнейших. |
The first half of the year 2000 was also an intense time for the United Nations and the international community, what with the holding in June of two major special sessions of the General Assembly. |
Первая половина 2000 года была достаточно напряженной для Организации Объединенных Наций и международного сообщества, поскольку в одном только июне состоялись две важные специальные сессии Генеральной Ассамблеи. |
What appeared to be the case if that even though women experienced their first violence at childhood mostly reported are those by a new cadre of "intimate enemies" husbands and in- laws and were more sensitive to maltreatment. |
Типичным оказалось то, что даже женщины, которые впервые подверглись насилию в детстве, умалчивали об этом и в большинстве случаев сообщали о насилии только со стороны "ближайших врагов" нового окружения мужей и родственников и были более уязвимы к плохому обращению. |
Was it true that defendants in criminal proceedings could see a lawyer only after the first stage of the inquiry? |
Правда ли, что в рамках уголовного процесса обвиняемый может иметь доступ к адвокату только после завершения первой стадии расследования? |
We would be the first to acknowledge that, given the gamut of control elements within the resolution and countries' disparate levels of resources, a satisfactory universal level of implementation can be attained only through international cooperation and assistance. |
Мы первыми сказали бы, что, учитывая диапазон элементов контроля, предусмотренных в этой резолюции, и несопоставимые уровни ресурсов различных стран, удовлетворительного всеобщего уровня осуществления можно добиться только на основе международного сотрудничества и помощи. |
The Republic of Nauru has just passed its first anniversary as a Member of this esteemed Organization with a Permanent Mission in New York that is just nine months old. |
Республика Науру только что отметила первую годовщину членства в этой уважаемой Организации, а нашему Постоянному представительству в Нью-Йорке всего девять месяцев. |
My country views attaining the Cairo objectives not only as an aspiration to social progress, but first and foremost also as an ethical imperative for the well-being of all. |
Моя страна рассматривает осуществление намеченных в Каире задач не только как шаг в направлении социального прогресса, но прежде всего как выполнение нравственного долга по обеспечению всеобщего благополучия. |
The conference had taken only the first steps towards meeting the challenges of the twenty-first century, although it had been agreed by all that international law must be maintained; there was no alternative. |
Конференция предприняла только первые шаги в направлении решения проблем двадцать первого столетия, главный вывод сделан: необходимо соблюдать международное право - альтернативы этому нет. |
The first point is that article 28 (1) takes as the criterion for responsibility not only actual direction or control but also the power to direct or control. |
Первый аспект состоит в том, что в статье 28(1) в качестве критерия для определения ответственности рассматривается не только реальное управление или контроль, но и власть управления или контроля. |
This meant that the Balkans, too, had to be introduced to Euro-Atlantic structures first and then integrated into NATO and the EU, because only a new European order could overcome the region's recurring tragedies and guarantee lasting security. |
Это означало, что балканские страны также должны были быть сначала включены в евро-атлантические структуры, а затем интегрироваться в НАТО и ЕС, потому что только новый европейский порядок мог бы преодолеть трагедии, которые периодически происходят в регионе, и гарантировать длительную безопасность. |
In any event, the solution could only come from the Government and should in the first instance involve recognition of full citizenship for the Baha'is, with all the rights enjoyed by other Iranians. |
В любом случае решить эту проблему может только правительство, и первым этапом такого процесса должно стать признание бехаистов полноправными гражданами и предоставление им всех прав, которыми пользуются другие иранцы. |
The second sentence was merely a more generalized statement of the principle contained in the first. |
Во втором предложении только в более общем виде сформулирован принцип, который уже содержится в первом предложении. |
After the common currency's first decade, however, increased divergence, rather than rapid convergence, has become the norm within the euro area, and tensions can be expected to increase further. |
Однако спустя первое десятилетие существования единой валюты нормой в зоне евро стало, скорее, усиление расхождения, чем стремительное сближение, и можно ожидать, что напряжение будет только усиливаться. |
The title of draft guideline 1.6 also seemed too restrictive, as did its content, given that the first chapter of the draft Guide did not deal only with definitions. |
Заголовок основного положения 1.6 также представляется слишком ограничительным, что относится и к его содержанию, поскольку в первой главе проекта рассматриваются не только определения. |
Tariff peaks and a range of additional measures extend far beyond the immediate first processing stages to the industry as a whole and its large variety of products. |
Пиковые тарифы и некоторые дополнительные меры распространяются не только на самые начальные процессы переработки, но и на всю отрасль в целом и широкую номенклатуру ее продукции. |
In all parts of the world, inadequate environmental management and short-sighted development policies are causing serious damage not only to our limited natural resources but, first and foremost, to the health of our peoples. |
Во всех регионах мира нерациональное использование окружающей среды и недальновидные стратегии в области развития наносят серьезный ущерб не только нашим ограниченным природным ресурсам, но и в первую очередь здоровью наших народов. |
During 1998 and the first nine months of 1999, 64 police officers had been brought to trial for overstepping their authority and abusing their power by inflicting violence, humiliation or other unlawful treatment. |
Только за 1998 год и девять месяцев 1999 года за превышение и злоупотребление властью привлечены к уголовной ответственности 64 сотрудника полиции, в числе которых и лица, совершившие насилие, оскорбления и другие недозволенные действия. |