| UNDP had just completed its first year of implementing the Strategic Results Framework, its new mechanism for tracking and reporting on achievements in each of its priority areas. | ПРООН только что завершила первый год осуществления Рамок достижения стратегических результатов, которые представляют собой ее новый механизм, разработанный с целью контроля достижений в каждой из ее приоритетных сфер деятельности и представления отчетности о них. |
| The first would indicate clearly that Chapter 4 referred to the recognition of classification societies solely within the context of the implementation of the provisions of ADN. | В первом примечании ясно указывалось бы, что данная глава касается признания классификационных обществ только в рамках осуществления предписаний ВОПОГ. |
| Actually, only some first steps have been taken in the reorganization process, and therefore, we have no experience. | В настоящее время предприняты только первые шаги на пути реорганизации, и в этой связи какого-либо опыта еще не накоплено. |
| CCAQ expressed two concerns about the current margin: first, the margin was deemed to compensate for three elements, not only for expatriation. | ККАВ выразил озабоченность по двум моментам, касающимся нынешней разницы: во-первых, считается, что разница компенсирует три элемента, а не только фактор экспатриации. |
| It is essential first to know the proposal to be voted on; only after that can we decide what kind of majority is needed. | Необходимо прежде всего знать, какое предложение будет вынесено на голосование; только после этого мы можем решить, какое большинство необходимо. |
| Also, all complaints about the police and not just those on conduct, should be made through the ombudsman in the first place. | Кроме того, все жалобы на полицию, в том числе не только касающиеся ее поведения, должны были бы проходить прежде всего через омбудсмена 10/. |
| His team was happy to work with other country teams and would do so once its first document had been produced. | Его группа с удовольствием сотрудничает с другими страновыми группами, и она проинформирует их, как только будет подготовлен первый документ. |
| As the General Assembly should be aware, the first phase of the demolition of two wings of the Petit Saconnex annex has just commenced. | Как должно быть известно Генеральной Ассамблее, первая очередь работ по сносу двух крыльев комплекса Пти-Саконне только что началась. |
| The first paradox therefore entails not only the risk of destabilization, but also a risk that international assistance will be impeded. | Первый парадокс, таким образом, влечет за собой угрозу не только дестабилизации ситуации, но и создания препятствий на пути оказания международной помощи. |
| It is also recommended that, in addition to train driver, all crew members be trained to use first aid equipment. | Рекомендуется также, чтобы не только машинист, но и все члены бригады прошли подготовку по использованию средств оказания первой медицинской помощи. |
| This applies first and foremost to transport by inland waterway, since this type of service is provided only during the navigational season. | В первую очередь это относится к услугам внутреннего водного транспорта, поскольку перевозки этим видом транспорта осуществляются только в период навигации. |
| Accordingly, it was suggested that the text of article 4 ter should comprise the first two paragraphs proposed, addressing non-discrimination alone. | Таким образом, было высказано мнение о том, что текст статьи 4 тер должен состоять из двух первых предложенных пунктов и касаться только недискриминации. |
| On the first day alone, 800 will be launched at us. | Только в первый день на нас обрушится 800 ракет. |
| The first and second authors also failed to exhaust domestic remedies, as only the third author was a party to the domestic proceedings. | Первый и второй авторы также не исчерпали внутренние средства правовой защиты, поскольку только третий автор являлся стороной во внутренних разбирательствах. |
| It was worth noting that Ukraine had not only signed the payment plan recently approved but had also paid the first instalment amounting to some US$ 900,000. | Следует отметить, что Украина не только подписала недавно одобренный план платежей, но и произвела первый частичный платеж в размере 900000 долларов CША. |
| In the first nine months of 2003 alone, ICRC made 26 visits to various places of detention. | Только за 9 месяцев 2003 года МККК 26 раз посетил различные места содержания под стражей. |
| Ms. Cheryl Stoute is not only the first woman in this post but she is also a well known and highly valued expert in the field of disarmament. | Г-жа Шерил Стаут является не только первой женщиной на этом посту, но и признанным авторитетным специалистом по вопросам разоружения. |
| He presented standard nuclear weapons first, both in terms of what they do but also setting out the major international action, including treaties, relating to nuclear weapons. | На первое место он поставил обычное ядерное оружие, при этом осветив не только связанные с ним различные проблемы, но и указав основные международные демарши в данной области, включая заключение соответствующих договоров. |
| This is because the list provides very little information on individuals whose assets must be frozen; frequently, just their first and last names are provided. | Это объясняется тем, что перечень содержит очень мало сведений в отношении лиц, средства которых должны быть заблокированы, причем нередко в нем указываются только имя и фамилия. |
| The scope of the present report has been extended to cover not only activities during 2003, but also the first CEB session of 2004. | Охват настоящего доклада был расширен, с тем чтобы включить в него не только деятельность, осуществленную в 2003 году, но также и информацию о первой сессии КСР 2004 года. |
| With the conclusion of these two reviews, the only country that would not have had a first review would be Turkmenistan. | После того, как будут завершены эти два обзора, первым обзором не будет охвачена только одна страна, т.е. Туркменистан. |
| Please specify whether they may only be applied to suspects and whether their use must first be sanctioned by a court. | Просьба сообщить, допускается ли их применение только в отношении подозреваемых лиц и необходимо ли для их применения сначала получить санкцию прокурора. |
| The latter question can only arise once the first one has been answered in the affirmative. | Последний вопрос может возникать только в том случае, когда имеется утвердительный ответ на первый вопрос. |
| The total value of the contracts for only the first phase was $10.7 million, as indicated in table 10. | Как видно из таблицы 10, общая стоимость контрактов только по первому этапу составила 10,7 млн. долл. США. |
| Once a first draft is on the table, delegations can and should point out where they see shortcomings in the text and propose additions or deletions. | Как только первый проект ляжет на стол переговоров, делегации смогут и должны указать на имеющиеся в этом тексте недостатки и предложить добавления или изъятия. |