Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "First - Только"

Примеры: First - Только
Specifically it was said that the practice of online dispute resolution has evolved, such that in many instances, the platform is identified first and the provider specified only after a dispute arises. В частности, было отмечено, что практика урегулирования споров в режиме онлайн развивается таким образом, что во многих случаях сначала определяется платформа, а поставщик услуг указывается только после возникновения спора.
At its meeting, on 26 October 2011, the Secretariat requested the Committee's agreement that for the first session only simultaneous interpretation into English, French and Spanish would be available. На своем заседании 26 октября 2011 года Секретариат запросил у Комитета согласие на то, чтобы на первой сессии обеспечивался только синхронный перевод на английский, испанский и французский языки.
He went on to present his proposed amendments to rules 68 and 70 (document without a symbol in Spanish only), and invited the Committee to examine the proposal relating to rule 70 first. Г-н Сальвиоли приступает затем к представлению своих предложений по изменению правил 68 и 70 (документ без условного обозначения только на испанском языке) и предлагает Комитету рассмотреть сначала предложение по правилу 70.
TIRExB was of the view that future discussions should first focus on the relevance of introducing these concepts and then, as a second step, assess which amendments would be required to fully accommodate them within the scope of the TIR Convention. ИСМДП счел, что в ходе будущих обсуждений следует прежде всего сосредоточиться на целесообразности включения этих понятий и только после этого оценивать, какие поправки потребуются для их полной интеграции в рамках Конвенции МДП.
The first day was open to participants of the private sector interested in the topic whereas the second day was restricted to Customs official. В первый день в семинаре могли принять участие представители частного сектора, заинтересованные в тематике семинара, а во второй день - только сотрудники таможенных органов.
Crossing the tracks only at a right angle, first ensuring that no rolling stock is approaching; переходить пути только под прямым углом, предварительно убедившись в том, что на них нет приближающегося подвижного состава;
The first goal is intrinsically interlinked with all the other goals, as eradication of extreme poverty and hunger can only be achieved when the economic, social and political empowerment of poor and marginalized persons is realized. Первая цель неразрывно связана со всеми остальными целями, поскольку ликвидация крайней нищеты и голода может быть достигнута только тогда, когда будут реализованы экономические, социальные и политические права и возможности бедного и маргинализированного населения.
The first is the treatment of South-South cooperation as a matter of policy by not only giving it appropriate priority in decision-making, but also by mainstreaming the modality into their operational activities. Первое направление связано с подходом к сотрудничеству Юг-Юг как политическому вопросу, когда оно получает соответствующий приоритет не только в процессах принятия решений, но и в оперативной деятельности.
In the case of first nations in British Columbia, significant progress on the Goals will only be achieved with a combination of these factors. Что касается положения коренных народов Британской Колумбии, то здесь существенный прогресс в области достижения Целей возможен только при условии сочетания всех этих факторов.
The Committee reiterates its deep concern at the situation of asylum seekers, who receive inadequate social benefits, live in poor housing conditions and only have access to employment in certain activities during the first three months of their asylum proceedings. Комитет вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности положением просителей убежища, которые получают недостаточную социальную помощь, живут в тяжелых жилищных условиях и в течение первых трех месяцев рассмотрения их прошений о предоставлении убежища имеют доступ только к строго определенным видам деятельности.
He also states that it was only after he filed his first request that he was able to obtain a translation of the Tribunal decision and could understand its complexities. Он также заявляет, что только после того, как он подал свое первое ходатайство, он оказался в состоянии получить перевод решения Трибунала и смог понять его витиеватости.
Due to the availability of regular funding through assessed contributions, this option would provide support in a more predictable and sustainable way than the first two options, but only for the specific and critical tasks identified. Поскольку финансирование за счет начисленных взносов носит регулярный характер, этот вариант позволяет оказывать поддержку на более предсказуемой и устойчивой основе, чем два предыдущие варианта, но только в отношении конкретных особо важных задач.
The World Food Programme (WFP) assisted 1.5 million people throughout the country and, after regaining access to Kismaayo, conducted the first rapid food security assessment in three years. Всемирная продовольственная программа (ВПП) оказала помощь 1,5 миллиона человек в разных районах страны и, как только стало снова возможно работать в Кисмайо, провела там первую оперативную оценку продовольственной безопасности за последние три года.
Every major human rights instrument had been created by first agreeing on a legal obligation and defining the core principles, and only then considering mechanisms to measure whether or not a right was being respected. Каждый из основных договоров по правам человека был подготовлен благодаря тому, что, во-первых, согласовывалось правовое обязательство и определялись его основные принципы и только затем рассматривались механизмы для измерения того, соблюдается или нет какое-либо право.
Ideally you should learn first about the business processes, and then about how it translates into ERP. В идеале сначала нужно пройти обучение по вопросам организации рабочих процессов, и только потом по вопросам соответствующего использования системы ОПР.
The Special Rapporteur is also pleased that the Government has not only acknowledged but also accepted and implemented some of her recommendations in the short time since her first mission to the country, in September 2012. Специальный докладчик с удовлетворением также отмечает, что правительство не только приняло к сведению, но и одобрило и осуществило некоторые из ее рекомендаций вскоре после ее первого посещения страны в сентябре 2012 года.
It noted that, with its expansion, the EU had not undertaken to change its obligations explicitly limiting its application to the first 15 member States. Он отметил, что в процессе своего расширения ЕС не принял мер к изменению своих обязательств, четко предусматривающих, что они относятся только к первоначальным 15 государствам-членам.
The Committee is concerned about the low rate of breastfeeding in the State party, noting in particular that only 42 per cent of Indonesian children are exclusively breastfed for the first six months of their lives. Комитет обеспокоен низким уровнем грудного вскармливания в государстве-участнике, отмечая, в частности, что в течение первых шести месяцев жизни на исключительно грудном вскармливании находятся только 42% индонезийских детей.
She indicated that UNDP was keen to stabilize the process around the integrated framework as soon as possible and finalize it in time for the first regular session 2015. Она указала, что ПРООН постарается стабилизировать процесс разработки сводной таблицы, как только это представится возможным, и завершить ее до первой очередной сессии 2015 года.
Although girl children have continued to acquire rights during the past five years, girls will only be able to enjoy these advances if they are first given the opportunity to enter this world. Несмотря на расширение прав девочек, которое было отмечено за последние пять лет, эти успехи могут быть реализованы только при условии, что им будет сначала предоставлена возможность появиться на свет.
103.2 It is worth noting that three out of the four women who entered the Chamber of Deputies in 2009 were re-elected, while only one woman entered parliament for the first time. 103.2 Следует отметить, что три из четырех женщин, вошедших в состав Палаты депутатов в 2009 году, были переизбраны, и только одна женщина получила депутатский мандат впервые.
In the event of an accident linked to the use of machines, the factory merely provides first aid, leaving the employee to meet the costs of further care. При несчастных случаях, связанных с эксплуатацией техники, фабрика берет на себя только оказание первой помощи, а за остальное платит работник.
The Minister of Health informed the Independent Expert during her first visit that 80 per cent of health facilities had been destroyed and that only the humanitarian organizations could handle emergencies. Во время первой поездки министр здравоохранения сообщил Независимому эксперту, что 80 процентов больниц и медицинских пунктов были уничтожены и что неотложную медицинскую помощь могут оказывать только гуманитарные организации.
Furthermore, the Group conducted a first round of drawing of lots for reviewing States parties which included only those States parties which had never performed a review. Кроме того, первый раунд жеребьевки в отношении проводящих обзор государств-участников охватывал только те государства-участники, которые еще не проводили обзора.
Was it true that asylum seekers did not meet their lawyer until the day before their first hearing? Он интересуется, действительно ли просители убежища встречаются со своим адвокатом только накануне первого заседания по их делу.