He was pleased to announce that his Government would soon remit not only its contribution for 2002, but also an advance contribution for the first year of the Court's Operating Fund. |
Выступающий представитель имеет удовольствие сообщить, что правительство Швейцарии оплатит в скором времени не только соответствующую квоту за 2002 год, но и внесет аванс за первый отчетный период Фонда операций Суда. |
REDTURS has just completed its first phase, under which it carried out 19 case studies in Bolivia, Ecuador and Peru, and produced a working paper on the relevance of grass-roots initiatives in tourism to new opportunities and benefits for the rural poor. |
РЕДТУРС только что завершила свой первый этап, в рамках которого она провела 19 тематических исследований в Боливии, Эквадоре и Перу и составила рабочий документ об актуальности выдвигаемых на низовом уровне инициатив в области туризма для создания новых возможностей и благ для сельской бедноты. |
Mexico also noted a dramatic increase in recorded cases recently, 245 cases being recorded in 2001 and 464 in the first 10 months of 2002 alone. |
В 2001 году было зарегистрировано 245 случаев, а только за первые 10 месяцев 2002 года - 464. |
But if all you do is to tell them that they must first stop and then can join, it is not going to happen, whether you like it or not. |
Но если им говорят, что они сначала должны прекратить боевые действия и только затем принимать участие в заседаниях, этого не будет, хотим мы того или нет. |
This initiative is not only timely because of the sixth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325, but it is also particularly important, because the Peacebuilding Commission has recently taken up its work and held its first country-specific meetings. |
Эта инициатива не только своевременна в свете шестилетней годовщины принятия резолюции 1325 Совета Безопасности, но и очень важна, так как недавно учрежденная Комиссия по миростроительству провела свои первые заседания по конкретным странам. |
As an example of this, the first draft of the Handbook of Environmental Accounting that has just been completed was produced as far back as the early 1990s. |
В качестве примера можно отметить, что первый проект только что завершенного Руководства по экологическому учету был подготовлен в начале 90-х годов прошлого века. |
(b) Single mothers can only file a request for maintenance in the first three years after the birth of their children; |
Ь) матери-одиночки могут обращаться с заявлением об оказании материальной помощи только в течение первых трех лет после рождения ребенка; |
In the first year of operation there was heavy demand for support, with over 120 proposals submitted by 92 country offices, while only 30 projects could be funded with the resources available. |
В первый год работы был большой спрос на оказание поддержки, когда 92 представительства в странах представили свыше 120 предложений, а при имеющихся ресурсах можно было профинансировать только 30 проектов. |
Along these lines, the Prison Rules and the relating Implementing Regulation contain specific provisions aimed at ensuring that every person, as from his/her first contact with the prison, is granted the recognition of some fundamental rights. |
В том же ключе Правила тюремного режима и вводящее их в действие Исполнительное распоряжение содержат конкретные положения, направленные на обеспечение того, чтобы каждому индивиду, как только он переступит порог тюрьмы, гарантировалось признание ряда основных прав. |
In this regard, a suggestion was made to agree first on the title of the resolution, which could confine consideration only to mechanisms established by the General Assembly. |
В этой связи необходимо в первую очередь договориться о названии резолюции, которое может ограничивать рассмотрение только механизмами, учрежденными Генеральной Ассамблеей. |
The first volume of this small arms survey, which will be published early next year, will not only be a reference document for the international Conference, but will also provide evidence of the advantages of a partnership between Governments, non-governmental organizations and the academic world. |
Первый том этого обзора о стрелковом оружии, который будет опубликован в начале будущего года, явится не только справочным документом для международной конференции, но и предоставит информацию о преимуществах сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями и научными кругами. |
By looking just at contentious proceedings, it can be observed that in its first 60 years the Court handed down 92 judgments and 40 orders in respect of the indication of provisional measures. |
Только применительно к рассмотрению споров можно отметить, что за первые 60 лет своей деятельности Суд вынес 92 решения и 40 постановлений о введении временных мер. |
In Bosnia and Herzegovina, for the first time in its history, UNHCR mounted a relief operation in the midst of an ongoing war to assist not only refugees, but also internally displaced and other war-affected populations. |
В Боснии и Герцеговине УВКБ впервые в истории провело операцию по оказанию помощи в условиях ведущихся боевых действий для содействия не только беженцам, но и внутриперемещенным лицам и другим затронутым войной группам населения. |
For example, while the first female ambassador was named in 1984, there is still only one woman among the 22 current ambassadors. |
Так, например, первая женщина была назначена послом в 1984 году, и сегодня на этих постах работают 21 мужчина и только 1 женщина. |
The Council has just authorized the first significant operational follow-up to that resolution: the dispatch of a United Nations mission to assess the security of the border with Syria. |
Только что Совет санкционировал первую важную меру в контексте дальнейшего осуществления этой резолюции: направление миссии Организации Объединенных Наций для оценки положения в плане безопасности на границе с Сирией. |
The first was that a State could formulate a reservation to a treaty after its expression of consent, if that did not give rise to any objections from the other contracting parties. |
Первая заключается в том, что государство может формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия, только если это не вызывает никаких возражений других договаривающихся сторон. |
Because using rather advanced technology for the first time in an election campaign, the Electoral Council, with the help of the Organization of American States and MINUSTAH, decided not to proclaim the results at one time, when all of the ballots had been gathered. |
Потому что Избирательный совет, впервые используя в избирательной кампании - при содействии Организации американских государств и МООНСГ - довольно-таки совершенную технику, решил не оглашать результаты голосования только один раз, когда будут собраны все бюллетени. |
According to the first method, some have interpreted ICESCR as imposing obligations of result only; however, Portugal argues that such an interpretation strips the Covenant of any serious content. |
Согласно первой точке зрения, некоторые толкуют МПЭСКП как накладывающий только обязательства результата; однако Португалия утверждает, что при таком толковании выхолащивается всякая существенность положений Пакта. |
The first reason was the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, which has been of great concern in recent months, as the Secretary-General has just reminded us. |
Первой причиной было ухудшение гуманитарной ситуации и положения в сфере безопасности в Дарфуре, что вызывало огромную озабоченность в последние месяцы и о чем только что напомнил нам Генеральный секретарь. |
Yet "correct behaviour" seems not to be suitable, therefore we propose the first moderation "approach" and the second, "specific", having in mind that only well defined situations are suitable as subjects to teach. |
Даже выражение "правильное поведение" представляется неудачным, поэтому мы предлагаем первый более умеренный вариант-фразу "в формировании" и второй - слово "конкретный", исходя из того, что в качестве предметов для обучения подходят только четко определенные ситуации. |
Finally, she underlined that only if States were to be committed to a second Decade would it be desirable to consider one, because the lack of government involvement in the first Decade resulted in practical ineffectiveness. |
И наконец, она подчеркнула, что вопрос о втором Десятилетии целесообразно рассматривать только в том случае, если государства будут привержены делу его проведения, поскольку недостаточная причастность правительств к первому Десятилетию привела к его практической неэффективности. |
It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
Internal procedures in the different organizations did not constitute a fully-fledged first tier and did not meet the universal requirement that appeals should be reviewed by more than one independent authority. |
Внутренняя процедура в различных организациях не является первой инстанцией в полном смысле этого слова и не соответствуют единому требованию о том, что апелляции должны рассматриваться не только в одном независимом органе. |
Canada was not among the delegations with which such discussions were held, and only this morning did we see for the first time the substantially altered text on which we are now being called upon to take action. |
Канадская делегация не была в числе тех, с кем такие обсуждения проводились, и только сегодня утром мы впервые ознакомились с существенно изменённым текстом, по которому мы теперь призваны принять решение. |
In 2001, under the presidency of Cameroon, the Council was the first international body clearly to state its support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which had just been launched in Lusaka. |
В 2001 году, в период председательства Камеруна, Совет стал первым международным органом, четко заявившим о своей поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), в то время только что официально учрежденного в Лусаке. |