Well, the only way to fix this is to return to the moment when we first arrived in the past and stop you from spilling the beans about 9/11. |
Ну, есть только один способ - вернуться в тот момент когда мы впервые прибыли в прошлое и помешать тебе проболтаться про 11 сентября. |
The first time I ever saw Mr. Darcy was at a ball, where he danced only four dances, though gentlemen were scarce, and more than one lady was in want of a partner. |
Впервые я встретилась с мистером Дарси на балу, где он танцевал только четыре танца, хотя джентльменов было меньше, чем дам. |
That first kill, it's got a way of making you feel like that's all you are. |
Убить в первый раз, после этого чувствуешь, что ты способен только на это. |
Apart from finding a first job, college graduates seem to adapt more easily than those with only a high school degree as the economy evolves and labor-market needs change. |
Помимо поиска первой работы, выпускники вузов легче адаптируются, чем те, кто закончил только школу, поскольку экономика развивается и рынок труда нуждается в изменениях. |
The video worked right for the first few and I don't know why it - there it goes. |
Видео работало только сначала, и я не знаю, почему он - а вот он. |
We just got done clearing the first house when we got radioed that a soldier was down in an alley. |
Мы только что зачистили первый дом, когда по рации нам сказали, что солдат ранен в переулке. |
When it first announced the so-called "extended asset-purchase program" in January, the ECB emphasized that it was only expanding an existing program, under which it had been buying modest quantities of private-sector bonds, to cover government paper. |
Когда он впервые объявил о так называемой «расширенной программе покупки активов» в январе, ЕЦБ подчеркнул, что это будет только расширением существующей программы, в рамках которой он покупает скромные объемы облигаций частного сектора, чтобы покрыть ценные бумаги правительства. |
When the Netherlands first exceeded the SGP limit - by only 0.1% of GDP - the government immediately took tough measures to rein in the deficit. |
Когда Нидерланды впервые превысили лимит, установленный в Пакте, только на 0,1% от ВВП, правительство сразу же приняло жесткие меры, чтобы обуздать дефицит. |
Now, he may have got me out, but he and Cameron put me there in the first place. |
Он собирался принять решение, которое повлияло бы на него, на нас и на его клиента, а я только указал ему на это. |
Unless you want me to tell your mother how you betrayed her by coming to me in the first place. |
Если только Вы не хотите, чтобы я рассказала Вашей матери о том, как Вы предали её, придя ко мне. |
At their beginning, when governments introduce a traditional social security system they gain quite a few decades to collect taxes before the first sizeable payouts to retirees show up. |
В начале, когда правительства только вводят традиционную систему социального страхования, они выигрывают немало времени для сбора налогов, прежде чем начнутся первые значительные пенсионные выплаты. |
The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. |
Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
Well, it was published two days before Christmas, downloaded 30,000 times in the first day, right? |
Работу опубликовали за 2 дня до Рождества, она была просмотрена 30000 раз только в первый день. |
And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth. |
Только представьте чувство удивления у ребенка, который впервые обнаружил, что благодаря произнесению звуков можно двигать объекты по комнате, словно по волшебству, и может быть даже поднести ко рту. |
In 1987, I was a new mother with my first child and was holding her and feeding her when an image very similar to this came on the television. |
В 1987 году я только родила своего первого ребенка и помню, как держала и кормила ее, когда увидела по телевизору картинку, очень похожую на эту. |
And what this teacher did on every project was to have the children act like first it was a creative arts project, and then something like science. |
Во время каждого проекта эта учительница делала так чтобы дети могли действовать как будто это, прежде всего, творческий проект, и только во вторую очередь научный. |
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, We only want to lend to women who practice family planning. |
Мы представили первую программу микро-кредитов в 1975-м, и женщины, организовавшие ее, сказали: Мы будем давать кредит только женщинам, практикующим планирование семьи. |
And as soon as I hit, the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed. |
И как только я ударился о землю, первое что делал, я смотрел не повредил ли я что-нибудь важное. |
Now when these ideas were first developed, there were only about five different candidate shapes, so you can imagine analyzing them one-by-one to determine if any yield the physical features we observe. |
Когда эта гипотеза только появилась, у нас было около пяти различных вероятных форм, и было не сложно проанализировать их одну за другой, чтобы понять, обладает ли какая-либо из них физическими свойствами, которые мы наблюдаем. |
I was the first one to be picked up, so they put me in a cell, which was just like a room with a door with bars on it. |
Я был первым, поэтому они меня посадили в камеру, которая была как комната, только на двери была решетка. |
He was in the first group of 22 players to be inducted into the English Football Players Hall of Fame. |
Он был в числе первых 22-х футболистов, введённых в только что созданный Зал славы английского футбола. |
As the first Panzer IVs from the north reached the junction leading to the bridge, the leading vehicle was hit by a round from'D' Company's only serviceable PIAT anti-tank weapon. |
Как только первые танки PzKpfw IV показались с севера у перекрёстка, ведущего на мост, десантники подбили из единственного имевшегося в их распоряжении работоспособного гранатомёта PIAT передовую машину. |
The British rock group Genesis wrote and recorded "The Mystery of Flannan Isle Lighthouse" in 1968 while working on their first album, but it was not released until 1998 in Genesis Archive 1967-75. |
Британская группа Genesis в 1968, работая над своим первым альбомом, записала песню The Mystery of Flannan Isle Lighthouse, но выпущена она была только в 1998. |
All Systems Go became the first album by Donna Summer to fall short of the Top 100 on Billboard's album chart, peaking at #122 and dropping off completely after six weeks. |
All Systems Go стал первым альбомом Донны, который не вошел в топ 100 альбомного чарта Billboard 200, а занял только 122 позицию и выбыл от туда после 6 недель пребывания. |
The track debuted at number 39 on the New Zealand Singles Chart, becoming the first single to chart on download sales alone. |
Трек дебютировал 39 строкой в New Zealand Singles Chart, став первым синглом, державшимся в чарте, основываясь только на цифровых продажах. |