The results of the changes, especially regarding the curriculum, have been satisfactory; in the first years of operation, the average number of pupils was only 5,000. |
Результаты изменений, прежде всего в области учебных программ, вызывают удовлетворение, поскольку в первые годы деятельности удавалось охватить в среднем только 5000 учеников. |
I would like to wish a particularly warm welcome to Kai Eide, following his first three months as Special Representative of the Secretary-General, as well as to John Holmes, following his important visit to Afghanistan. |
С особенно теплым чувством я приветствую Кая Эйде по прошествии первых трех месяцев его работы в качестве Специального представителя Генерального секретаря, а также Джона Холмса, который только что завершил свой важный визит в Афганистан. |
One representative noted that those rules had been applied at the first session of the International Conference on Chemicals Management, where it had been agreed that all decisions should be taken by consensus only. |
Один из представителей отметил, что эти правила применялись на первой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, где было согласовано, что все решения должны приниматься только путем консенсуса. |
The Heads of State and Government expressed grave concern over the serious threat posed by the spread of Avian Influenza since its first major reported outbreak, which has potential to produce severe impact not only on public health worldwide but also on the global economy. |
Главы государств и правительств выразили серьезную обеспокоенность в связи с серьезной угрозой распространения птичьего гриппа после сообщения о первой крупной вспышке этого заболевания, которое способно оказать серьезное воздействие не только на общественное здравоохранение, но и на мировую экономику. |
We acknowledge the report's focus on not only the lens of intervention but also, and first, that of protection. |
Мы отмечаем, что в докладе основное внимание уделяется не только вопросам вмешательства, но также, и в первую очередь, вопросам защиты. |
It is noteworthy to mention that on 20 August 2008, the inspection was first authorized by FANCI and subsequently denied only upon arrival of the UNOCI inspection unit. |
Интересно отметить, что 20 августа 2008 года НВСКИ сначала разрешили проведение проверки, а запретили ее только после прибытия инспекционной группы ОООНКИ. |
The membership fees could be set for the first year at a moderate level and could then be again discussed once the specific work programme was defined. |
На первый год членские взносы могут быть определены на умеренном уровне, а затем вновь могут вновь обсуждаться, как только будет определена конкретная программа работы. |
Some agencies (e.g., the United Nations Conference on Trade and Development, UNEP and the World Bank group) have already completed their first inventories, while others are beginning. |
Некоторые учреждения (например, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, ЮНЕП и группа Всемирного банка) уже завершили подготовку своих первых кадастров, тогда как другие только начинают эту работу. |
The date is crucial not only to ensure continuity after 2012, when the first commitment period of the Kyoto Protocol expires - but equally, to address the desperate urgency of the situation itself. |
Эта дата имеет огромное значение не только для обеспечения непрерывности процесса после 2012 года, когда истекает первый этап обязательств по Киотскому протоколу, но и для решения крайне неотложных проблем нынешней ситуации. |
He expressed concern over the fact that some delegations had called for action on the application of the organization, even though it was coming up for consideration before the Committee for the first time. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые делегации призывают принять решение в отношении заявления этой организации, хотя Комитет только приступил к его рассмотрению. |
Looking back, one must conclude that the authors of these legal principles had in mind the end result of the Outer Space Treaty when they first set pen to paper. |
Ретроспективно следует заключить, что, когда авторы этих правовых принципов только брались за перо, они имели в виду конечный результат Договора по космосу. |
The law allowed voluntary interruption of pregnancy only during the first 10 weeks; she wondered, however, whether an exception was made in the case of foetal malformations which took longer to detect. |
Закон позволяет добровольное прерывание беременности только в течение первых 10 недель; вместе с тем, она хотела бы узнать, делается ли исключение в случае внутриутробных пороков развития плода, для диагностирования которых необходим более длительный период времени. |
In the first quarter of 2008, the only additional deployments to UNAMID were by the advance party of the multi-role engineer company from China and the formed police unit from Bangladesh. |
В первом квартале 2008 года в составе ЮНАМИД были дополнительно развернуты только передовая группа многофункциональной инженерной роты из Китая и сформированное полицейское подразделение из Бангладеш. |
During his first visit to the Territory in 1994, he had been struck by the optimism and strength of character of the Saharawi people who asked only that they might exercise their universal freedoms. |
В ходе своего первого визита на территорию в 1994 году оратор был потрясен оптимизмом и силой духа сахарского народа, который просил только одного - дать ему возможность осуществить свои основные свободы. |
According to United Nations figures, in the first six months of 2008 alone 135 vehicles belonging to humanitarian agencies and NGOs were lost as the result of such incidents. |
По данным Организации Объединенных Наций, только за первые шесть месяцев 2008 года в результате таких инцидентов было потеряно 135 транспортных средств, принадлежавших гуманитарным учреждениям и НПО. |
In the context of Swiss migration policy, the NGO Coalition reported that an unaccompanied minor was considered as a foreign national first and a vulnerable child seeking protection second. |
Коалиция НПО сообщила, что в рамках проводимой Швейцарией политики в области миграции несопровождаемое несовершеннолетнее лицо прежде всего рассматривается как иностранец и только затем уже как ребенок, ищущий защиты. |
In that regard, it was noteworthy that the first coordinated action among the central banks of the major economies had not occurred until well after individual countries had begun to take isolated actions, which had proved inadequate to curb the spread of the financial and economic crisis. |
В этой связи следует отметить, что первые скоординированные действия центральных банков крупнейших развитых стран были приняты только после того, как отдельные страны стали предпринимать свои собственные шаги, которые оказались недостаточными для того, чтобы сдержать распространение финансового и экономического кризиса. |
The purpose of this first judicial questioning is solely to ensure the legality of the detention on remand and/or the application of a coercive measure, including pre-trial detention. |
Цель этого первого судебного допроса состоит только в обеспечении законности предварительного заключения и/или применения меры принуждения, включая досудебное содержание под стражей. |
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. |
В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
Parties may lodge an appeal against a judgment rendered by a court of first instance within fifteen days from the date when a copy of the judgment is served, unless this Act provides for another time limit. |
Стороны могут обжаловать решение, вынесенное судом первой инстанции, в течение пятнадцати дней с даты вручения копии решения, если только настоящим законом не предусматривается иной предельный срок. |
For the first time, his Government had seen its efforts recognized in an objective manner. That had certainly been very encouraging, especially since in the past, it had heard nothing but criticism about the human rights situation in the country. |
Впервые усилия правительства были признаны объективно, что вселяет надежду, тогда как ранее в его адрес высказывались только критические замечания о по поводу положения в области прав человека. |
The SPT decided that, rather than undertake both planned visits in a superficial manner, it would proceed to carry out the first of the two scheduled visits with an allocation of time and human resources more appropriate to the work as planned. |
Подкомитет решил, что вместо того, чтобы провести работу по обоим запланированным посещениям поверхностным образом, он осуществит только первое из двух намеченных посещений при более эффективном использовании времени и людских ресурсов на проведение работы в соответствии с планом. |
It has always been the view of the government to first build the necessary social and political institutions and develop the human resources of the country before it assumes any international treaty obligations. |
Оно всегда считало, что сначала следует создать необходимые социальные и политические институты и развить людские ресурсы страны и только затем принимать на себя какие-либо обязательства по международным договорам. |
Control of the conversation prior to the first hearing and in the course of investigation is allowed only in the form of visual observation, but not listening.. |
До первого допроса и в ходе следствия общение адвоката с заключенным разрешается контролировать только визуально, но не на слух. |
Allow me to enumerate a few points: first, we still don't know what steps these Chairmen of Working Groups and Special Coordinators will next take in presiding over our substantive work; at the moment we only know their names. |
Позвольте мне перечислить несколько моментов: во-первых, мы еще не знаем, какие последующие шаги предпримут эти председатели рабочих групп и специальные координаторы, когда они будут возглавлять нашу предметную работу; в данный момент мы знаем только их имена. |