In Abuja, Nigeria, in April 2000, delegations from 44 African nations met at the OAU Extraordinary Summit, the first ever meeting of Heads of State focused on a single health issue. |
В апреле 2000 года в Абудже, Нигерия, делегации из 44 стран Африки собрались на внеочередную Встречу на высшем уровне ОАЕ, первую встречу глав государств, посвященную только одному вопросу здравоохранения. |
Eritrea should also be held responsible for killing close to 200 innocent civilians and for abducting about 650 others in the first few days of the war alone. |
Эритрею следует также призвать к ответу за уничтожение почти 200 ни в чем не повинных гражданских лиц и похищение около 650 гражданских лиц только в первые несколько дней войны. |
Such a change is to be achieved step by step and should cover as many citizens as possible; however, the change must first be made in the attitudes of employees and officials in State administration and in local self-government bodies. |
Такие изменения можно обеспечить только на поэтапной основе, и они должны затронуть максимально возможное число граждан; вместе с тем в первую очередь необходимо изменить отношение к рома со стороны сотрудников и должностных лиц государственной администрации и местных органов самоуправления. |
The first two are confidential, being available only to ONS and some other parts of government for specific purposes: bespoke lists, and bespoke tables. |
Первые две носят конфиденциальный характер, и к ним имеют доступ только УНС и некоторые другие правительственные ведомства для конкретных целей: это - специальные перечни и специальные таблицы. |
However, in the area of electronic data collection the first steps were made only at the beginning of 1998 with the setting up of an EDI service between the four largest Hungarian companies and the HCSO. |
Однако в области электронного сбора данных первые шаги были сделаны только в начале 1998 года, когда была создана служба ЭОД между четырьмя крупнейшими венгерскими компаниями и ЦСУВ. |
In recent years, fewer and fewer women have left their careers entirely after the birth of their first child, and only very few continue to work full-time. |
В последние годы все меньше и меньше женщин отказываются от продолжения карьеры после рождения первого ребенка и только весьма немногие продолжают работать полный рабочий день. |
Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. |
Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети. |
Pending the entry into force of the prohibition under the first sentence of this paragraph, the respective High Contracting Party undertakes to use cluster munitions only as a last resort if no other type of munition is available to reach the desired military advantage. |
До вступления в силу запрещения по первому предложению настоящего пункта, соответствующая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется применять кассетные боеприпасы только в качестве крайнего средства, если нет в наличии другого типа боеприпаса для достижения желаемого военного преимущества. |
The additional expenditures of $22,098,100 outlined in the report of the Secretary-General relate only to decisions taken in the first of three years. |
Дополнительные расходы в 22098100 долл. США, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, относятся только к решениям, принятым в первый год трехлетнего периода. |
Funding had first been provided in December 1998 - eight months after the establishment of the Office - and was sufficient to meet only about 33 per cent of the Office's requirements. |
Финансирование было выделено в декабре 1998 года, т.е. восемь месяцев спустя после учреждения Управления, и покрывает только 33 процента потребностей Управления. |
(e) The first court lacked jurisdiction to review the examination results because it was authorized only to correct mere factual errors; |
ё) первый суд был не вправе пересматривать результаты экзамена, поскольку его полномочия ограничивались исправлением только фактических ошибок; |
On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. |
Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
Mr. Sorreta (Philippines) said, first, that he wondered whether the report should reflect, in a factual manner, the fact that a delegation had given only an ad referendum approval to the Draft Programme of Action. |
Г-н Соррета (Филиппины) говорит, что, во-первых, у него возникает вопрос, следует ли реально отражать в докладе то обстоятельство, что одна из делегаций только в предварительном порядке одобрила проект программы действий. |
The Human Rights Committee's first consideration of the mandatory death penalty turned on the requirement of ICCPR that a "sentence of death may be imposed only for the most serious crimes". |
Комитет по правам человека первый раз рассматривал вопрос об обязательной смертной казни в рамках содержащегося в МПГПП требования о том, что "смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления"145. |
Because of the deadlines for submission of in-session documentation, only the draft report of the first day's discussions (i.e. 14 November) will be available in English, French and Russian. |
С учетом предельных сроков, установленных для представления сессионной документации, на английском, русском и французском языках будет подготовлен только проект доклада о ходе обсуждения, состоявшегося в течение первого дня работы сессии (т.е. 14 ноября). |
The term "without prejudice to Article 11 and 12" is used only in the first sentence of Article 21 bis. |
Фраза "без ущерба для статей 11 и 12" используется только в первом предложении статьи 21-бис. |
There was a rule in Indonesia that only the first three children of a civil servant may benefit from the family support scheme for civil servants. |
В Индонезии действовал закон, согласно которому только три первых ребенка государственного служащего могут получать пособия в рамках программы оказания помощи семьям служащих. |
Only voluntary contributions paid and duly registered by the United Nations Treasurer before the first day of its session are taken into consideration by the Board for recommending travel or project grants to the Secretary-General. |
При подготовке рекомендаций Генеральному секретарю относительно выделения субсидий на путевые расходы и проекты Совет принимает во внимание только добровольные взносы, уплаченные и должным образом зарегистрированные Казначейством Организации Объединенных Наций до начала его сессии. |
With regard to the issue of arbitration, he recalled that the text referred only to the first sentence of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Что касается вопроса об арбитраже, то оратор напоминает, что в тексте содержится ссылка только на первое предложение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Global stock prices continued a sharp decline in the first quarter of 2001 and only began to stabilize and show some signs of rebound in the second quarter. |
Резкое снижение курсов акций во всем мире продолжалось в первом квартале 2001 года, и только во втором квартале началась их стабилизация и появились отдельные признаки возобновления их роста. |
Mr. DOBELLE said that it was regrettable that, in the first half of 2008, the Group of Governmental Experts was to meet for only a single week. |
Г-н ДОБЕЛЛЬ говорит, что, к сожалению, в первой половине 2008 года Группа правительственных экспертов должна собраться только на одну неделю. |
Most countries in Africa are either still at the first stage of the transition or just entering the second stage, and their populations are still young. |
Большинство стран Африки либо все еще находятся на первом этапе переходного процесса, либо только вступает во второй этап, и их население все еще остается молодым. |
The first draft, once completed, would be circulated to Team members, as well as to the Secretariat's broader network of experts, for a constructive peer review. |
Как только будет подготовлен первый проект, он будет распространен среди членов Группы, а также среди широкого круга экспертов секретариата с целью его конструктивной проработки. |
The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. |
Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |
Indeed, although redeployment by either side is provisional without prejudice to the final status of the territories concerned, which will be determined only after demarcation, Eritrea was nonetheless expected to redeploy first from a number of areas not envisaged in the Framework Agreement. |
Так, хотя передислокация войск каждой из сторон является временной мерой, не предопределяющей окончательного статуса соответствующих территорий, который будет определен только после демаркации, тем не менее ожидается, что Эритрея должна первой передислоцировать свои силы из ряда районов, что не предусматривалось Рамочным соглашением. |