This explains why the RRepublics quickly turned towards bilateral and sub-regional agreements (more than 200 were signed in the first year alone) in order to settle the urgent substantive issues that confronted them. |
З. Это объясняет, почему республики быстро обратились к практике двусторонних и субрегиональных соглашений (только в первый год их было подписано более 200) в целях решения неотложных существенных проблем, вставших перед ними. |
It was noted that women were not only effective managers of resources, mobilizing communities and keeping peace, but often the first to respond to disaster and should also be included in the policy-making processes at higher levels. |
Указывалось, что женщины не только являются эффективными хозяйственниками, способны мобилизовать население и сохранять мир, но и зачастую первыми реагируют на происходящие бедствия, и поэтому их также следует подключать к процессу выработки политики на самых высоких уровнях. |
Bhutan possessed only 11 primary schools, which catered to the needs of fewer than 500 children; it was not until 1968 that the first 20 Bhutanese completed high school within the country. |
В Бутане было всего 11 начальных школ, которые могли удовлетворить потребности в обучении менее чем 500 детей; только в 1968 году первые 20 жителей Бутана окончили высшее учебное заведение на территории страны. |
With respect to recommendation 175, support was expressed for the proposal that only the first sentence was required, as the remaining sentences addressed issues included in the discussion of conversion of reorganization proceedings. |
В отношении рекомендации 175 было поддержано мнение о том, что необходимо только первое предложение, поскольку в остальных предложениях рассматриваются вопросы, которые охвачены в разделе, посвященном преобразованию реорганизационного производства. |
7.2.4 The amendment applies to the French text only. 7.2.4.1.1 In the first indent, amend the second sentence to read as follows: "These intermediate bulk containers, tank-containers or portable tanks shall meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned. |
7.2.4 Данная поправка касается только текста на французском языке. 7.2.4.1.1 В первом подпункте втяжки изменить второе предложение следующим образом: Эти КСГМГ, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу. |
In these first months of intensifying Government action in this area, resistance within certain sectors of the State bureaucracy has been clearly evident, a problem that could be overcome by intensifying the adoption of objective and concrete measures. |
В первые месяцы активизации правительственной деятельности в этой области очевидно возникновение сопротивления со стороны некоторых государственных бюрократических структур, и это препятствие можно преодолеть только путем более активного претворения в жизнь объективных и конкретных решений. |
In its first national elections the Women's Alliance gained three seats; four years later this number rose to six but in 1995 it had only three representatives elected to the Althingi. |
В ходе своего первого участия во всеобщих выборах Союз женщин получил три места в парламенте; четыре года спустя - шесть мест, однако в 1995 году только три представителя этого Союза были избраны в альтинг. |
The parameters proposed here are suggested to apply only to annual reporting by exemption applicants for whom the first year exemption (for 2005) had been approved. |
Предлагаемые в настоящем документе параметры предназначены для применения только в отношении представления ежегодных докладов Сторонами, подающими заявки, для которых одобрено исключение на первый год (2005 год). |
The second claimant asserts that these documents demonstrate that the first claimant is entitled to claim for loss of profits only. |
Второй заявитель утверждает, что эти документы свидетельствуют о том, что первый заявитель имеет право испрашивать только компенсацию упущенной выгоды. |
Please explain the legal conditions that govern their use. Please specify whether they may only be applied to suspects, and whether a court must first sanction their use. |
Просьба разъяснить правовые положения, регулирующие применение такого рода методов, а также сообщить, возможно ли их применение только по отношению к подозреваемым лицам и требуется ли для этого разрешение суда. |
The second paragraph of the said Section states the penalty not only for the offences mentioned in the first paragraph, but also for threats to commit such acts. |
Во втором пункте упомянутого раздела предусматривается наказание не только за правонарушения, упомянутые в первом пункте, но также и за угрозу совершения таких деяний. |
India's first Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru set out the basis for future controls over strategic exports by noting at the time that the export was not merely a financial matter. |
Первый премьер-министр Индии г-н Джавахарлал Неру определил основы будущего контроля за экспортом предметов стратегического назначения, отметив в то время, что экспорт является «не только финансовым вопросом. |
In UNCTAD distance learning courses, of the trainees admitted to the first, distance-learning phase, a smaller number who qualify are given the possibility to continue with face-to-face seminars or workshops. |
В рамках курсов дистанционного обучения ЮНКТАД из общего числа слушателей, допущенных к первому этапу, представляющему собой собственно дистанционное обучение, не все, а только отвечающие предъявляемым требованиям, получают возможность продолжить обучение в рамках очных семинаров или рабочих совещаний. |
When investors get disappointed on their first contact, not only are they likely never to return, but they may also discourage many other potential investors. |
Когда инвесторы разочаровываются после самых первых контактов, они, скорее всего, не только никогда не вернутся сами, но и разубедят многих других потенциальных инвесторов. |
The first training course in this series took place during 2004 for staff members of the United Nations Development Programme (UNDP), the Centre and the Department for Disarmament Affairs, exclusively. |
Первые учебные курсы из этой серии были организованы в 2004 году, но только для сотрудников Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Центра и Департамента по вопросам разоружения. |
The first consisted of highlighting the special relationship that indigenous peoples have not only with their lands, but also with the total environment, including surface and subsurface resources. |
Первое предложение заключалось в подчеркивании особой связи коренных народов не только с их землями, но и со всеми экологическими компонентами, включая ресурсы на суше и в недрах. |
Theodore Roosevelt, as some may know, won the Nobel Peace Prize because he was, together with the Tsar of Russia, an initiator of the first disarmament negotiations modern Europe knew. |
Теодор Рузвельт, как, наверное кое-кто знает, получил Нобелевскую премию мира, ибо он, вместе с царем России, стал инициатором первых разоруженческих переговоров, какие только знала современная Европа. |
However, since the first such event in 2000, only 22 per cent of an annual average of 60 donors which make pledges have committed to providing contributions for more than one year. |
Однако после первого такого мероприятия в 2000 году только 22 процента из среднегодового числа объявляющих взносы доноров обязались выплачивать взносы в течение срока, превышающего один год. |
Since this is the first year of the MYFF, and the 30 service lines, time series data on the average number of intended outcomes per country programme will only be available from next year onwards. |
Поскольку 2005 год является первым годом использования МРПФ и 30 направлений работы, временне ряды данных о среднем количестве искомых общих результатов в рамках каждой страновой программы появятся только начиная со следующего года. |
His delegation found it surprising that the General Assembly resolutions on terrorism had dealt only with the first aspect and not with the second and thought that the deficiency should be corrected. |
По мнению его делегации, вызывает удивление то, почему Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по вопросам терроризма затрагивает только первый такой аспект, опуская второй, и она полагает, что такой недостаток следует исправить. |
In accordance with the independent judgement of the Court of Cassation, first instance 513, Decision 514 of 22 December 1969, a husband who arbitrarily divorces his wife shall not be obliged to pay compensation unless she is impoverished. |
В соответствии с независимым Решением 513 Кассационного суда первой инстанции, Решением 514 от 22 декабря 1969 года при одностороннем разводе муж обязан выплачивать жене компенсацию только в случае, если она оказывается без средств к существованию. |
the user is first authenticated and then, in a separate step, authorized; |
сначала осуществляется опознавание пользователя, и лишь только потом ему предоставляется право на доступ; |
9.13 With regard to the first issue, it is submitted that the CKREE subject involves only a few activities that may be perceived as being of a religious nature. |
9.13 В отношении первого вопроса утверждается, что преподавание ОХРЭВ сопряжено только с отдельными действиями, которые могут восприниматься как имеющие религиозный характер. |
Over 50 years ago, in the wake of the Holocaust, the newly created United Nations first took up the issue of a permanent international criminal court. |
Более 50 лет назад, вскоре после событий холокоста, только что созданная Организация Объединенных Наций впервые затронула вопрос о создании постоянного международного уголовного суда. |
Poverty reduction must be based not merely on generating employment, but also on improving the working conditions that had contributed to poverty in the first place. |
Сокращение масштабов нищеты должно базироваться не только на создании занятости, но и на улучшении условий труда, которые в первую очередь способствовали ее распространению. |