| Fractures of this kind are very painful the first few days. | переломы этого типа весьма болезненны, но только первые дни. Да. Я поняла. |
| Could I use the bathroom first? | Можно я только загляну в туалет? |
| Sure, but can I use the bathroom first? What? | Конечно, только можно мне сначала в туалет? |
| And it wasn't until the beginning of November that the first life, a few patches of green, appeared on land. | И только в начале ноября появилось на земле несколько зеленых участков. |
| It is onlyjust finished, and I shall be the very first sovereign to live there. | Он только что закончен и я буду первым человеком, который будет там жить. |
| And it's just the first third of it, so... | Но учтите, что это только черновик, к тому же написана только треть книги, так что... |
| When he first came to us... He'd lost everyone he ever loved. | Когда он только пришёл к нам, он потерял всех своих близких. |
| Stacee Jaxx has just arrived... for his first solo show! | Стейси Джекс только что приехал на свой первый сольный концерт. |
| Why don't you just help Vanessa put her brushes away first? | Только сначала помоги Ванессе собрать кисточки. |
| Why didn't they do it when they first arrived? | А почему они не сделали это, как только там оказались? |
| In the first nine months in 1993 alone, 52 attacks have been carried out against police officers on regular duty. | Только за первые девять месяцев 1993 года на сотрудников полиции, находившихся при исполнении служебных обязанностей, было совершено 52 нападения. |
| Today I am here to tell the Assembly, and perhaps also those sympathetic journalists, that my work as the first democratically elected post-war Estonian President has only just begun. | Сегодня я прибыл сюда для того, чтобы поведать Ассамблее и, возможно, тем сочувствующим журналистам о том, что моя работа в качестве первого избранного демократическим путем за всю историю послевоенной Эстонии президента только что началась. |
| Notably in Africa, land has been a crucial factor behind ethnic tensions in such countries as Ghana, Burundi and Rwanda in the first months of 1994 alone. | Если взять, например, Африку, то земля явилась одним из главных факторов, приведших к возникновению напряженности на этнической основе в таких странах, как Гана, Бурунди и Руанда, в первые месяцы одного только 1994 года. |
| For the rural population very little has changed, as only 0.5 per cent of the population had access to properly constructed sanitation facilities in the first place. | Для сельского населения ситуация практически не изменилась, и прежде всего потому, что доступ к санитарным объектам, построенным с соблюдением всех требований, имели только 0,5 процента жителей. |
| For the first time, all South Africans would have the right not only to vote but also to be elected to governmental organs. | Впервые все жители Южной Африки будут иметь право не только голосовать, но и быть избранными в правительственные органы. |
| According to the report of the Secretary-General (A/48/1) there had been 97 casualties in the first four months of 1993 alone. | В докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1) говорится о том, что только в первом квартале 1993 года было убито 97 человек. |
| Of the twelve crimes contained in the draft Code as adopted on first reading only six had been retained, some of them in an amended forum. | Из 12 преступлений, содержавшихся в проекте кодекса, принятом в первом чтении, осталось только 6, причем некоторые из них подверглись изменениям. |
| The Advisory Committee notes that the resource requirements of UNSMIH are limited to the first two objectives of the Mission as outlined in paragraph 19 above. | Консультативный комитет отмечает, что испрашиваемые для МООНПГ ресурсы требуются для выполнения только первых двух задач Миссии, кратко описанных в пункте 19 выше. |
| The call of the World Conference for its eradication is not only a political guideline but, first and foremost, a fundamental moral imperative. | Призыв Всемирной конференции к их искоренению - это не только политическая рекомендация, но, прежде всего, основополагающий императив. |
| During 1994 and the first half of 1995 alone, its emergency response teams were deployed to 17 operations around the world. | Только за 1994 год и первую половину 1995 года его группы по оказанию чрезвычайной помощи осуществили 17 операций в разных районах мира. |
| They concluded that they should first request further information from the State party and decide later whether the Convention had any bearing upon the situation in question. | Они пришли к выводу, что сначала им следует запросить дополнительную информацию у соответствующего государства-участника и только затем принимать решение о том, имеет ли Конвенция какое-либо отношение к рассматриваемой ситуации. |
| Based on the decisions of the Preparatory Committee at its first session, it is recommended that each country undertake specific implementing activities, including but not limited to the following. | На основе решений Подготовительного комитета на его первой сессии всем странам рекомендуется провести, не ограничиваясь при этом только ими, нижеуказанные практические мероприятия. |
| In addition to broadening the scope of habeas corpus, the Constitution allows for the applicant's request to be examined by any court of first instance. | Конституция не только расширяет сферу действия права хабеас корпус, но и уполномочивает любого судью суда первой инстанции рассматривать жалобы потерпевших. |
| These alone accounted for over four fifths of the flows to Africa during the first half of the 1980s. | На долю только этих стран в первой половине 80-х годов приходилось свыше 80 процентов притока инвестиций в Африку. |
| It was not until the end of 1985 that the Chinese Government undertook the first detailed and comprehensive nationwide survey of mineral and energy resources and mines. | Только в конце 1985 года правительство Китая провело первое подробное всеобъемлющее национальное обследование минеральных энергетических ресурсов и горнодобывающей промышленности. |