In the first six months of 2009 alone, the number of actual or attempted attacks reported to IMO totalled 238, as compared with 121 in the first six months of 2008. |
В 2009м же году количество нападений или попыток их совершения, о которых стало известно ИМО, только за первое полугодие составило 238 (для сравнения: за первое полугодие 2008 года их было 121). |
In addition to the first deployment of the Lebanese Armed Forces in the south in three decades, Lebanese troops have taken up positions along the eastern part of the Blue Line for the first time ever. |
Это не только первое за последние три десятилетия развертывание Ливанских вооруженных сил на юге, но и вообще первый случай, когда ливанские войска занимают позиции вдоль восточной части «голубой линии». |
The rules governing the first judicial questioning apply to this first non-judicial questioning, except for the presence of the defence lawyer, which is mandatory only if the accused, after being informed of his/her rights, requests so. |
К этому первому несудебному допросу применяются нормы, регулирующие первый судебный допрос, за исключением присутствия адвоката защиты, которое обязательно только в том случае, если обвиняемое лицо после его информирования о его правах просит об этом. |
What if the first time was only exciting because it was the first time? |
Что если первый раз был восхитительным только потому, что это был первый раз? |
The Secretary-General's report also serves this purpose, as it provides the information needed not only to react, but first and foremost to prevent. |
Доклад Генерального секретаря служит и этой цели, поскольку в нем представлена информация, необходимая не только для реагирования, но и, главное, для профилактики. |
When I first investigated this case, the problem of how to hypnotize... an unresponsive person was the major one. |
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение. |
When I first moved here, I was on a fourth date with a girl I really liked, until I got rack-jacked by Phil Rizzuto. |
Когда я только сюда переехал, пошёл на 4-е свидание с девушкой, которая мне очень нравилась, но потом её отбил Фил Риззуто. |
My first computer had only 128 kilobytes of memory! |
В моём первом компьютере было только 128 килобайт памяти! |
The PRRA officer only considered the elements of proof that post-dated the first PRRA application. |
Сотрудник по ОРДВ рассматривал только те элементы доказательств, которые датировались периодом после первого ходатайства по процедуре ОРДВ. |
In particular, the attestation issued by al-Mansoura prison authorities did not specify the reasons for detaining the first complainant but just referred to "criminal proceedings". |
В частности, в справке тюремных властей эль-Мансуры не указаны причины задержания первого заявителя, а только говорится об "уголовном производстве". |
The expert from OICA stated that the discussion should focus first on the definition of the measurement method and then on the height thresholds. |
Эксперт от МОПАП указал, что обсуждение следует прежде всего сосредоточить на определении метода измерения и только затем - на пороговых значениях высоты. |
There is likely to be proliferation of such systems, not only to those to which the first user States transfer and sell them. |
Существует возможность распространения таких систем и обладания ими другими государствами, причем не только теми, которым первые передадут или продадут их. |
The Court therefore took into account only the views of States that had chosen to present their views at the first opportunity. |
Поэтому Суд принимает во внимание мнения только тех государств, которые представили свои мнения при первой предоставленной возможности. |
Finally, application of the CISG cannot be excluded because both parties solely argued on the basis of German national law in the first instance. |
Наконец, применение КМКПТ не может быть исключено лишь в силу того обстоятельства, что при рассмотрении дела в первой инстанции обе стороны ссылались только на положения национального законодательства Германии. |
Angola was found to be eligible for graduation for the first time, as it met the "income only" criterion. |
Впервые отвечающей требованиям в отношении исключения из перечня была признана Ангола, поскольку она удовлетворяет критерию «только уровня дохода». |
Increase exclusive breastfeeding rates in the first 6 months up to at least 50% by 2025 (global average). |
Повысить показатель только грудного вскармливания в первые шесть месяцев до не менее чем 50 процентов к 2025 году (в среднем в глобальном масштабе). |
Lead time for the Associates Surge Pool was 33 days in 2011, the first year for which statistics were available. |
Время на развертывание для вспомогательного резерва специалистов для оперативного реагирования в 2011 году составляло 33 дня (имеются данные только за указанный первый год). |
Norway: Conduct a totally register-based census for the first time |
Норвегия: Перепись впервые проводилась только на основе регистров. |
Mongolia had adopted its first competition law in 1993, although AFCCP had only been established in 2005. |
В 1993 году Монголия приняла свой первый закон о конкуренции, хотя УДКЗП было создано только в 2005 году. |
COMESA started not only collecting or improving the data but also producing their own investment report for the first time under UNCTAD's supervision. |
Страны КОМЕСА начали не только собирать данные и улучшать их качество, но и готовить под наблюдением ЮНКТАД свой собственный доклад об инвестициях, что происходит впервые. |
Requests for emergency funding had risen from 12 in 2013 to 21 during the first six months of 2014 alone. |
Число просьб о выделении средств на чрезвычайные цели выросло с 12 в 2013 году до 21 только в первые шесть месяцев 2014 года. |
Malaysia expressed appreciation for the successful collaboration between SIAP and its new training institute in providing the first subregional course on the System of Environmental-Economic Accounts (SEEA) at the institute. |
Малайзия выразила удовлетворение успешным сотрудничеством между СИАТО и его только что созданным учебным институтом в организации первых субрегиональных курсов по системе эколого-экономического учета (СЭЭУ) в институте. |
Development of any type is not merely a growth indicator but, first and foremost, a choice of values. |
Развитие любого типа - это не только показатель роста, но, прежде всего, выбор ценностей. |
He sought clarification on reports that in practice asylum seekers only had access to a lawyer the day before their first interview. |
Он просит разъяснить сообщения о том, что на практике ищущие убежище лица получают доступ к услугам адвоката только накануне своего первого допроса. |
you first as a kid particularly* these stuff starts. |
Когда ты ещё только ребёнок, это как раз такое подходящее время, когда все эти вещи начинаются. |