In seeking a compromise on the substance, the essential points should be addressed first, followed by the legal questions in a second phase, so as to avoid any disruption of road transport, trade and tourism on the European continent in the years to come. |
В поиске компромисса по существу прежде всего следует урегулировать важнейшие вопросы и только затем рассматривать юридические аспекты во избежание любого нарушения функционирования секторов автомобильных перевозок, торговли и туризма на европейском континенте в будущем . |
The documents would be approved by the Board at the first regular session of 2008 on a no objection basis, unless five members had informed the secretariat in writing of their intention to discuss a particular country programme. |
Документы будут утверждены Советом на первой очередной сессии 2008 года в соответствии с процедурой отсутствия возражений, если только пять членов Совета не информируют секретариат в письменном виде о своем намерении обсудить ту или иную конкретную страновую программу. |
She emphasized that a full evaluation of the work of the Gender Equality Commissioner would not be able to be made until the Commissioner had submitted her first report. |
Оратор подчеркивает, что полную оценку работы уполномоченного по вопросам гендерного равенства можно будет дать только после того, как она представит свой первый отчет. |
However, the first part of the sentence went too far, implying that the presumption of innocence was not simply applied in court, but by all individuals, including the media. |
В то же время в первой части фразы содержится довольно смелое предположение о том, что презумпция невиновности применяется не только судом, но и всеми лицами, включая представителей средств массовой информации. |
We very much hope that the international community will continue to support - not just for the moment - the first steps to be taken by the institution we have established. |
Мы очень надеемся, что международное сообщество будет и в дальнейшем, а не только сегодня, поддерживать первые шаги созданного нами института. |
Open on Saturdays from 9 a.m. to 3 p.m. (from the first day of the sixty-first session of the General Assembly until its recess in December only). |
Открыт по субботам с 9.00 до 15.00 (только с первого дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи до декабрьского перерыва в ее работе). |
According to the authors, this happened only in February 1995, 11 years after the incident, when for the first time they were identified and cited as defendants. |
Как отмечают авторы, последнее имело место только в феврале 1995 года, через 11 лет после событий, когда они были впервые привлечены в качестве подсудимых. |
International humanitarian law contains only one provision specifically addressing the issue of mercenaries, namely article 47 of the first additional protocol of 1977 to the Geneva Conventions of 1949. |
Международное гуманитарное право содержит только одно нормативное положение, конкретно касающееся вопроса о наемниках, а именно - статью 47 первого дополнительного протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
This review is a valuable exercise, not only to assess progress made during the first two years of the Strategy, but also to give impetus to the implementation of that instrument through new policies and measures. |
Этот обзор является важным мероприятием, позволяющим не только оценить прогресс, достигнутый в течение двух первых лет осуществления Стратегии, но и придать импульс реализации этого документа посредством новых стратегий и мер. |
Evidence of an admission can only be given by a person who perceived it first hand or by tendering a document in which it is recorded. |
Свидетельство факта признания может быть дано только тем лицом, которое было непосредственным свидетелем этого, или в форме документа, в котором оно зарегистрировано. |
This is a relatively young product and detailed data is only available on a part of it, the new supply shared ownership scheme. For this scheme, 47% of the first named purchasers are female. |
Это сравнительно новая услуга, поэтому подробная информация имеется только по одному из ее вариантов, новой программе долевого владения жильем. 47 процентов первичных покупателей жилья в рамках этой программы - женщины. |
In the first and second instances, there is no obligation to be represented by a lawyer; this obligation only exists before the Supreme Court. |
При рассмотрении дел в органах первой и второй инстанций истец не обязан быть представлен адвокатом; такое обязательство существует только в случае судебного разбирательства в Верховном суде. |
In regard to the financial assistance program only households from the first category, the poor, are eligible for this program. |
Что касается программы финансовой помощи, то на нее могут претендовать только домохозяйства первой категории, т.е. малоимущие домохозяйства. |
While some ambiguity remained, it was his understanding that the coordination mechanism mentioned in the first paragraph was to be part of the Government and have ministerial, not just advisory, status. |
Несмотря на то что сохраняется некоторая двусмысленность, упомянутый в первом пункте координационный механизм, как представляется оратору, должен быть частью правительства и должен иметь не только консультативный, но и министерский статус. |
The over-arching requirement involves the disaggregation of statistics by gender for the first time, and the duty will actually go beyond the requirements of gender budgeting alone. |
Впервые требование, касающееся всех органов, предусматривает представление статистических данных с разбивкой по полу, и такая обязанность фактически предполагает, что данное требование относится не только к составлению бюджета, учитывающего гендерные факторы. |
However, if the costs are not an important factor, then the three storage options occupy the first three places in the "non-costs only" ranking. |
Однако если затраты не являются важным фактором, то три варианта хранения занимают при рейтинговой оценке "только незатрат" три первых места. |
Of a total of 4 phases, only the first phase, the establishment of the office and the recruitment of staff, was completed. |
Из четырех этапов выполнен только первый (создание пункта регистрации и набор персонала). |
The availability of the report of the Secretary-General had determined the timing of the Advisory Committee's work, which had begun in the first week of March 2009. |
Именно дата представления доклада Генеральным секретарем определила сроки работы Консультативного комитета, который смог начать свою работу только в первую неделю марта 2009 года. |
The ICC is first and foremost a judicial body and, as such, States parties must seek to elect to its bench only those candidates who meet the requirements laid down in article 36 of the Rome Statute. |
МУС - это прежде всего судебный орган и, учитывая это, государства-участники должны стремиться избирать в его состав только тех кандидатов, которые соответствуют требованиям, предусмотренным статьей 36 Римского статута. |
However, there will be a significant deficit in actual cash flow in the first years of operation of the JI process under the JISC, as the majority of the income can be expected only after 2008 when ERUs start being generated. |
Однако в первые годы функционирования процесса СО в рамках КНСО будет отмечаться значительный дефицит фактического потока наличности, поскольку основная часть доходов, как ожидается, начнет поступать только после 2008 года, когда станут образовываться ЕСВ. |
Likewise, women first gained the right to vote in Wyoming Territory in 1869, while federal law did not extend that right until 1920. |
Аналогичным образом женщины впервые получили право голоса в Вайоминге в 1869 году, тогда как федеральным законом такое право было введено только в 1920 году. |
Considering the large number of recommendations which emerged just from the first three sessions alone, not to speak of what came out of the fourth session, it may be worthwhile to rationalize them. |
Учитывая большое число рекомендаций, вынесенных по итогам только первых трех сессий, не говоря уже о тех, которые стали результатом работы четвертой сессии, возможно, было бы целесообразно упорядочить их. |
Since the first publication of the SNA in the late 1950s, changing political circumstances have led to the recognition that capital expenditures on offensive weapons render services by their existence rather than only by their use. |
Изменение политических условий в мире после первой публикации СНС в конце 50х годов привело к признанию того факта, что наступательные вооружения обеспечивают оборонные услуги уже самим своим существованием, а не только при их использовании. |
Participation in the first human rights national competitive exam in 2000 proved somewhat disappointing: of the 38 countries which were invited to take part in the exam, only 17 did. |
Результаты первого национального конкурсного экзамена по правам человека в 2000 году оказались несколько разочаровывающими: из 38 приглашенных стран участие в экзамене приняли только 17. |
Exclusively, the Constitution of Albania recognises the principle of positive discrimination, provided for in the first paragraph of its Article 54 with the following content: 1. |
Только в Конституции Албании среди всех законодательных актов признается принцип позитивной дискриминации, который отражен в первом пункте статьи 54 следующим образом: 1. |