Accordingly, the resource requirements for the archives component of the budget of the Tribunal cover only the first six months of the biennium. |
В связи с этим потребности в ресурсах по связанному с архивами компоненту бюджета Трибунала предусмотрены только на первые шесть месяцев двухгодичного периода. |
UNDP therefore incorporates UNIFEM into UNDP financial statements as a fund administered by UNDP for the first six months of 2010 only (1 January to 30 June 2010). |
По этой причине в финансовые ведомости ПРООН включены данные по ЮНИФЕМ как фонду, управляемому ПРООН, только за первые шесть месяцев 2010 года (1 января - 30 июня 2010 года). |
In the first instance, administrative detention should be used only in the most exceptional cases and only for imperative reasons of security. |
Прежде всего, административное задержание должно применяться только в самых исключительных случаях и только тогда, когда это настоятельно необходимо по соображениям безопасности. |
15 years ago, when the Strategy 2030 was adopted, the first generation of citizens born after the independence was just about to go to school. |
Полтора десятилетия назад, когда была принята «Стратегия-2030», первое поколение казахстанцев, родившихся уже в нашей новой стране, только собирались идти в школу. |
The first example was Malta, where decisions to grant loans are based solely on an individual's capacity to repay, irrespective of the applicant's age. |
Первым из них является Мальта, где решение о предоставлении кредита принимается только по результатам анализа кредитоспособности клиента, независимо от его возраста. |
The Secretary-General also states that even when a medical condition exists, cases of upgrade to first class are very limited, with only one such case since 2009. |
Генеральный секретарь также отмечает, что даже с учетом случаев наличия медицинских показаний число случаев повышения класса проезда до первого класса весьма ограничено: с 2009 года отмечен только один такой случай. |
The report will give us an opportunity to highlight not only our national efforts, in particular those made to implement all of the recommendations stemming from the first cycle of the Review, but also the related challenges that remain. |
Доклад предоставит нам возможность рассказать не только о предпринимаемых нами на национальном уровне усилиях, особенно направленных на осуществление всех рекомендаций по итогам первого цикла обзора, но и о связанных с этим нерешенных задачах. |
Under this approach, the neutral scale for a Member State would only be in effect for the scale period in which the Member State first crosses the threshold. |
В рамках этого подхода нейтральная шкала будет применяться для государства-члена только в тот период шкалы взносов, в который оно впервые преодолевает пороговый показатель. |
Drought, famine and violence forced hundreds of thousands of Somalis across borders into neighbouring countries, mainly Kenya and Ethiopia, including an estimated 30,000 during the first six months of 2012 alone. |
Засуха, голод и насилие вынуждают сотни тысяч сомалийцев пересекать границы в соседние страны, главным образом в Кению и Эфиопию, включая приблизительно 30000 человек, бежавших в течение только первых шести месяцев 2012 года. |
The policy directions and actions taken by the Commission with regard to Guinea must be determined jointly because peacebuilding was, first and foremost, the responsibility of national authorities before that of the international community. |
Директивные направления, указываемые Комиссией, и предпринимаемые ей действия в отношении Гвинеи должны быть предметом совместных решений, поскольку миростроительство, прежде всего, является ответственностью национальных властей и только затем международного сообщества. |
3 These costs only relate to the second ERP implementation, and do not include the first implementation. |
З Эти расходы относятся только ко второму внедрению ОПР и не включают в себя расходы на первое внедрение. |
This evil has not only affected Syria, but also every group of Saudi society, where it struck first before spreading to the entire world. |
Это зло поразило не только Сирию, но и все группы саудовского общества, где оно впервые возникло, распространившись затем по всему миру. |
Responding to the first issue, the Chair of the Third Committee praised the Secretariat for the level of coordination achieved; only on document availability had there occasionally been some room for improvement. |
Отвечая на первый вопрос, Председатель Третьего комитета выразил Секретариату признательность за уровень достигнутой координации; только в плане наличия документации были отмечены некоторые возможности для улучшения положения. |
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. |
Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
For the first five-and-a-half months in 2014 alone, the Appeals Tribunal Registry received 50 motions, which is more than the annual total for each of the past four years. |
Только в первые пять с половиной месяцев 2014 года Секретариат АПТООН получил 50 ходатайств, т.е. больше ежегодного показателя за каждый из предыдущих четырех лет. |
Not only was headway made in reducing unemployment, poverty and extreme poverty, but also for the first time in several decades, a sizeable subset of countries in the region achieved positive results in terms of income distribution. |
Был не только достигнут прогресс в сокращении безработицы, бедности и крайней нищеты, но и впервые за несколько десятилетий значительная часть стран региона достигла положительных результатов с точки зрения распределения доходов. |
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. |
Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь. |
There was a sharp reduction in clashes between Government forces and armed groups, from 11 clashes in the first half of 2014 to 3 since August. |
Резко сократилось количество столкновений между правительственными силами и вооруженными группами: если в первой половине 2014 года их было 11, то после августа - только 3. |
It is the responsibility of today's leaders to break the cycle of strife and ensure that this generation is also the country's first to learn about war only from stories and history books. |
На сегодняшних лидерах лежит обязанность покончить с круговоротом раздоров и позаботиться о том, чтобы это поколение стало также первым в стране поколением, которое знает о войне только из рассказов и книг по истории. |
The hospital could only start an investigation at the order of the police, which meant that the third complainant would have to report the incident to the police first. |
Госпиталь мог начать экспертизу только по распоряжению полиции, а это означало, что третьему заявителю необходимо было сначала сообщить об инциденте в полицию. |
Proposals for the enactment of a unified competition law started in the 1990s, but it was only during the fourteenth Congress that legislative efforts picked up, resulting in the drafting of the first consolidated bill. |
Предложения о принятии единообразных законов о конкуренции стали появляться в 1990-х годах, однако только в Конгрессе четырнадцатого созыва законодательные усилия оживились, в результате чего был разработан первый проект полного закона. |
The benefits of this option are, first, that only Contracting States that wish to be bound by the obligation therein would be required to follow the methodology and report on results. |
Преимущества этого варианта заключаются, прежде всего, в том, что только Договаривающиеся государства, желающие связать себя предусмотренными в нем обязательствами, должны будут следовать соответствующей методике и отчитываться о достигнутых результатах. |
While this may be so, it should be recalled that aeroplanes and drones were first used in armed conflict for surveillance purposes only, and offensive use was ruled out because of the anticipated adverse consequences. |
Хотя, возможно, это и так, следует вспомнить о том, что самолеты и беспилотники сначала использовались в вооруженных конфликтах только в разведывательных целях, а их наступательное использование исключалось ввиду потенциально нежелательных последствий. |
Once final cost parameters are available, the Secretary-General would request the approval of the Assembly, at the first part of its resumed sixty-eighth session, in 2014, before the United Nations formally commits itself and signs the lease contract. |
Как только будут получены окончательные параметры расходов, Генеральный секретарь обратится с просьбой к Ассамблее дать такое согласие в ходе первой части возобновленной шестьдесят восьмой сессии в 2014 году, прежде чем Организация Объединенных Наций официально возьмет на себя обязательства и подпишет договор об аренде. |
After discussion, the Working Group agreed to retain only the first part of paragraph 1 and to further consider how such requirements would be met with respect to the use of electronic transferable records once it had discussed the relevant draft articles on uniqueness, integrity and control. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась сохранить только первую часть пункта 1 и рассмотреть далее вопрос о том, каким образом такие требования будут выполняться применительно к использованию электронных передаваемых записей, после того как она обсудит соответствующие проекты статей, посвященные уникальности, целостности и контролю. |