UNCDF is normally first on the ground in such environments, as experience has demonstrated activities can start as soon as basic security is established. |
В условиях таких стран ФКРООН обычно первым прибывает на место, поскольку, как показывает опыт, мероприятия могут быть начаты, как только в стране будет обеспечена элементарная безопасность. |
The Chair suggested a compromise solution of keeping only the first six words of the bullet point "measures taken to increase life expectancy". |
Председатель предлагает компромиссное решение, заключающееся в том, чтобы сохранить только первые шесть слов абзаца, а именно "меры, принимаемые для увеличения ожидаемой продолжительности жизни". |
But once we had nationalized oil and gas, in 2006, the first year of my administration, we had a surplus. |
Однако как только мы национализировали нефть и газ в 2006 году - в первый год моего правления, - наш бюджет стал прибыльным. |
This is not merely a desire on the part of the international community but first and foremost the demand of the Afghan people. |
Это не только желание международного сообщества, но и прежде всего желание самого афганского народа. |
In 1971, there were only four women in the first legislature, accounting for 2 per cent of the total membership of the National Assembly. |
В 1971 году членами парламента были только четыре женщины, что составляло 2% от общего членства Национальной ассамблеи. |
I am sure that the Russian Federation will not be the first to demand translations of the various draft resolutions that will be before our Committee. |
Я уверен, что перевода текстов различных проектов резолюций, представленных на рассмотрение Комитета, потребует не только Российская Федерация. |
That is when Mr. Al-Samhi's family was, for the first time, informed of his arrest and detention. |
Только тогда семье г-на аль-Самхи впервые сообщили о его аресте и заключении. |
This provided not only sporting but cultural exposure for these students, for many of whom this was their first experience travelling overseas. |
Для детей это мероприятие имело не только спортивный, но и культурный характер, поскольку многие из них первый раз в жизни побывали за границей. |
Record-keeping (first two paragraphs only) |
Ведение учета (только первые два пункта) |
It had just finalized its first national counter-terrorism strategy, in line with the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Страна только что завершила работу над первой национальной стратегией борьбы с терроризмом, сообразующейся с Глобальной контртеррористической стратегией. |
During the first Gulf War, in the early 1990s, only 1 of 100 was employed by a PMSC. |
Во время первой войны в Персидском заливе в начале 90х годов только один из 100 военнослужащих был завербован ЧВОП. |
Only in 2002 did KANU lose the general elections for the first time to the National Rainbow Coalition (NARC), a grouping of 14 political parties. |
И только в 2002 году АНСК впервые проиграла всеобщие выборы Национальной коалиции "Радуга" (НКР), состоящей из 14 политических партий. |
She also presented a concept of OTIF according to which such stronger steps towards facilitation of border controls might be applied first in the Pan-European Corridors only. |
Она также представила концепцию ОТИФ, в соответствии с которой вначале такие более эффективные меры по облегчению процедур пограничной проверки можно было бы реализовать только в рамках общеевропейских коридоров. |
Bhutan's first female Councillor was appointed in 1971, and the second elected only in 2002. |
Первая женщина-советник в Бутане была назначена в 1971 году, а вторая была избрана только в 2002 году. |
While the Protocol only covers the criminal groups behind human trafficking, section 224, first paragraph, also targets the person who does the actual exploiting. |
При этом положение Протокола охватывает только преступные группировки, стоящие за торговлей людьми, тогда как первый пункт раздела 224 направлен и против лиц, занимающихся фактической эксплуатацией людей. |
Similarly, a dialogue between the Forum's members and international financial institutions recommended at the first session only occurred in 2005 and in 2006. |
Аналогичным образом диалог между членами Форума и международными финансовыми учреждениями, рекомендация о проведении которого была вынесена на первой сессии, состоялся только в 2005 и 2006 годах. |
Among the claims made before the Committee, only that concerning lack of impartiality of the first instance Court was raised at the domestic level. |
В числе жалоб, представленных на рассмотрение Комитета, только одна жалоба, а именно отсутствие беспристрастности суда первой инстанции, доводилась до сведения национальных судебных органов. |
Inclusion of transit movements in licensing systems but targeting in the first instance high-risk areas only. |
включение транзитных перевозок в системы лицензирования с упором первоначально только на регионы, связанные с повышенным риском. |
While that may be welcome, first priority should be given to destroying any waste whose POPs content exceeds the low POP content values. |
Хотя это можно только приветствовать, самое первоочередное внимание следует уделять уничтожению любых отходов, содержание СОЗ в которых превышает значения низкого содержания СОЗ. |
In the first quarter of 2006 alone, those programmes have made it possible for us to save 204 children born of HIV-positive parents. |
Только за первый квартал 2006 года благодаря этим программам удалось спасти 204 ребенка, родившихся у инфицированных ВИЧ родителей. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. |
Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
The draft will be first issued online only, to allow time for further review by users, and then printed at the beginning of 2010. |
Сначала проект будет размещен только в Интернете, с тем чтобы у пользователей было время провести его углубленное изучение, а затем выпущен типографским способом в начале 2010 года. |
For the first time, negotiated outcome documents were complemented by the launch of more than 200 voluntary partnerships, providing an important mechanism to facilitate implementation. |
Впервые в результате проведения Всемирной встречи на высшем уровне были приняты не только итоговые документы, но и созданы свыше 200 добровольных партнерств, которые являются важным инструментом содействия осуществлению. |
Regarding the latter point, in 2006, only 25 per cent of contributions arrived in the first half of that year. |
Что касается последнего соображения, то в 2006 году в первой половине этого года поступило только 25% взносов. |
Unfortunately, however, the rebels are endeavouring to overthrow the Somali Government, which is still taking its first steps in achieving security. |
Однако, к сожалению, мятежники не оставляют попыток свергнуть правительство Сомали, которое делает еще только первые шаги в обеспечении безопасности. |