Put another way, artistic and scientific works are not first and foremost economic commodities whose value is determined by their utility and economic price tag. |
Иными словами, художественные и научные произведения являются не только и не столько экономическими товарами, ценность которых определяется их полезностью и ценой. |
Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. |
Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
The CHAIRMAN suggested that the last part of the first sentence should be redrafted to read "recommends that repatriation be effected only when voluntary". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить последнюю часть первого предложения следующим образом: "рекомендует проводить репатриацию только на добровольной основе". |
I hope this special session is the beginning of a global movement that puts children first in all matters, not just in words but also in deeds. |
Я надеюсь, что эта специальная сессия является началом всемирного движения, которое во всех отношениях будет уделять детям первоочередное внимание, причем не только на словах, но и в конкретных делах. |
Consistent with its stand against terrorism, the Maldives found itself among the first States to condemn those attacks in the strongest possible terms. |
Последовательно придерживаясь своей позиции в отношении терроризма, Мальдивские Острова оказались среди первых государств, строго, насколько только это возможно, осудивших эти нападения. |
Some of the open meetings benefited from the Council's first listening to the rest of the membership before sharing its views. |
Некоторые открытые заседания только выиграли от того, что Совет сначала выслушал всех остальных членов Организации, а уже потом поделился своими мнениями. |
Due consideration should be given the fact that the biennial questionnaire is new and in its first reporting cycle. |
При этом следует учитывать тот факт, что вопросник за двухгодичный период является новым и что это только первый отчетный цикл. |
Only then can we begin to turn the tide in our global search for solutions 20 years after the HIV/AIDS infection was first detected. |
Только таким образом мы сможем произвести прорыв в нашем глобальном поиске решений по прошествии 20 лет после выявления первого случая инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
If it does, perhaps it should only do so for the three first paragraphs of the draft resolution, as my Brazilian colleague has just proposed. |
Если же он будет это делать, то, возможно, ему следует ограничиться первыми тремя пунктами проекта резолюции, как это было только что предложено моим бразильским коллегой. |
An encouraging environment for many teenagers who have only experienced violence, war and refugee camps includes, first and foremost, access to vocational training. |
В число воодушевляющих условий для многих подростков, видавших на своем веку только насилие, войны и лагеря беженцев, входит, прежде всего, доступ к профессиональной подготовке. |
While the index was first employed in 1994, official generation of the index at the National Statistical Coordination Board began only in 1997. |
Хотя впервые этот индекс был применен в 1994 году, использовать его официально Национальный статистический координационный совет начал только в 1997 году. |
The suppliers are therefore first and foremost owners themselves because property is legitimate only on one condition: that the owners' responsibilities are defined. |
Таким образом, дебиторы прежде всего сами являются владельцами, поскольку собственность является законной только при соблюдении следующего условия: определении обязанностей ее владельца. |
At the time of the Representative's first mission in 1994, the problem of internal displacement in Colombia was just beginning to be recognized by the Government. |
В момент проведения первой миссии Представителя Генерального секретаря в 1994 году правительство только начало признавать факт наличия проблемы перемещения населения внутри Колумбии. |
The first one, of course, is the Outer Space Treaty of 1967 of which I just spoke. |
Первым из них, естественно, является Договор по космосу 1967 года, о котором я только что говорил. |
Not only are they among the founding missions of the organization, but they contribute, first and foremost, to ensuring security within the European space. |
Они не только входят в число основных функций организации, но, прежде всего, способствуют обеспечению безопасности на самом европейском пространстве. |
As the first shots rang out, the villagers ran out of the school building and took cover in nearby houses and tea shops. |
Как только раздались первые выстрелы, жители деревни выбежали из здания школы и укрылись в близлежащих домах и расположенной неподалеку чайной. |
Table 3 includes only languages spoken as a first language by at least 1,000 persons in the population. |
В таблице З указаны только языки, являющиеся основными не менее чем для 1000 жителей страны. |
Despite difficulties and constraints, the Peacebuilding Commission, which held its first country-specific meetings only three months ago, has embarked on some serious work. |
Несмотря на трудности и ограничения, возникшие на пути Комиссии по миростроительству, которая провела свои первые заседания по конкретным странам только три месяца назад, она уже приступила к определенной серьезной работе. |
Economic growth, social development and poverty eradication are the first and overriding priorities in LDCs and are themselves essential to meeting national and global sustainability objectives. |
Экономический рост, социальное развитие и искоренение нищеты являются не только первичными и важнейшими приоритетами для НРС, но и предпосылками достижения национальных и глобальных долгосрочных целей. |
The female dropout rate rises as education proceeds: only 60 out of 1,000 girls entering the first year of primary school reach the university. |
Из тысячи девочек, поступающих в начальную школу, только 60 поступают в вузы. |
The Convention was not only a fundamental human rights treaty but in essence the first human rights treaty. |
Эта Конвенция является не только одним из основополагающих договоров по правам человека, но и по существу первым таким договором. |
NOTE: This Summary Sheet may be used only after the High Contracting Party has submitted its first national report pursuant to the Decision of the Third CCW Review Conference. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий резюмирующий лист может использоваться только после того, как Высокая Договаривающаяся Сторона представила свой первый национальный доклад согласно решению третьей обзорной Конференции по КНО. |
It had therefore been useful first to list those rights and then to go back and forth between paragraphs 1 and 2 in order to elaborate. |
Вот почему было сначала полезно перечислить только те права и затем переходить вперед и назад между пунктами 1 и 2 для развития смысла текста. |
We would then be seeing the first light at the end of the tunnel of discrimination against women. |
Только в этом случае может появиться луч надежды на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
China first opened its economic system to the rest of the world, and only now is it thinking (a bit too slowly) about political reform. |
Китай вначале открыл свою экономическую систему остальному миру и только сейчас думает (несколько замедленно) о политической реформе. |