I would also like to thank him for the statement he made in the General Assembly when we first started discussing this agenda item, at which time he stressed the importance of implementing the Declaration of the Millennium so that it would not become a mere memory. |
Я хотел бы также поблагодарить его за выступление в Генеральной Ассамблее, которое он сделал, когда мы только начинали обсуждение этого пункта повестки дня и когда он подчеркнул важность осуществления Декларации тысячелетия для того, чтобы она не осталась просто воспоминанием. |
Clearly, he used to, because he talked about it, but I wouldn't be with someone who did, and I made that very clear to him when we first started dating. |
Естественно, он раньше принимал, потому что он говорил об этом, но я бы не стала встречаться с тем, кто принимает их, и я ясно дала это понять, когда мы только начали встречаться. |
The concept was in line with the principle of complementarity in the Rome Statute of the International Criminal Court, whereby States had the first responsibility to prosecute and only in the event that a State was unwilling or unable did the Court have jurisdiction. |
Эта концепция соответствует принципу дополняемости в Римском статуте Международного уголовного суда, в соответствии с которым государства прежде всего обязаны осуществить судебное преследование и только в случае, если государство не желает или не может сделать этого, юрисдикцией обладает Суд. |
It should first be determined in greater detail whether it is simply a question of direct compensation paid to the beneficiaries or whether broader-based criteria are taken into account in the calculation. |
Следовало бы сначала более детально определить, идет ли речь только о прямой компенсации, выплачиваемой лицам, имеющим на это право, или при расчетах следует использовать более широкие критерии. |
Last fall, when the East Timor crisis boiled over, the Indonesian Foreign Minister came to New York and first met with the P5, and then only afterwards with the full Council. |
Прошлой осенью, когда вскипел кризис в Восточном Тиморе, индонезийский министр иностранных дел прибыл в Нью-Йорк и сначала встретился с постоянной пятеркой и только уже после этого с Советом в полном составе. |
During the first five years of temporary protection, the Confederation has sole responsibility for the financing of welfare benefits; after that, welfare costs are shared equally between the Confederation and the cantons. |
В течение первых пяти лет режима временной защиты Конфедерация, и только она, несет обязанность по финансированию услуг, связанных с оказанием помощи; по истечении этого периода расходы по оказанию помощи оплачиваются в равной мере Конфедерацией и кантонами. |
He was not aware of all the cases of alleged torture in the military raised by the NGO Tortura Nunca Mais; to his knowledge, the first case involving torture in a military facility in Rio de Janeiro had just been brought to trial. |
Он не в курсе всех случаев обвинений в пытках в вооруженных силах, с которыми выступила НПО Tortura Nunca Mais; насколько ему известно, в Рио-де-Жанейро только что передано в суд первое дело о применении пыток на военном объекте. |
I think that if we wish to have lively debates, we must make sure that texts such as that just read out by Ambassador Mahbubani are can be included in the verbatim record without first having to be read out. |
Я считаю, что, если мы хотим добиться живой дискуссии, мы должны включать тексты, аналогичные только что зачитанному послом Махбубани тексту, в стенографические отчеты без их предварительного зачитывания. |
For meetings of calendar bodies only, in the first 30 weeks of 2002 and of 2003 there were shortages of 13 and 18 weeks, respectively, in respect of medium-sized and/or small rooms. |
Только в течение первых 30 недель 2002 и 2003 годов для проведения плановых заседаний органов отмечалась нехватка залов средней и/или малой площади в 13 и 18 недель, соответственно. |
In cases of accident, the warning centre concerned sends a "first report" to all centres downstream as well as to the ICPR Secretariat in Koblenz. Normally, this report is only classified as "information". |
В случае аварии, соответствующий центр оповещения направляет «первый отчет» всем центрам, расположенным ниже по течению, а также секретариату МКЗР в г. Кобленц. Обычно, этот отчет классифицируется только как «информация». |
will first download all dependencies for wget-ssl that are available from the binary distribution and only build the remainder from source. |
сначала скачиваются все зависимости для wget-ssl, которые обеспечиваются бинарным дистрибутивом, и только остальное строится на основе исходного кода. |
It is possible to request one room at a time: you will be able to add other rooms at the end of the first booking. |
В одной заявке можно сделать заказ на бронирование только одного номера; по окончании первого бронирования можно будет сделать заявку на другие номера. |
And to the delight of documentaloides, the prize for best blog topic for the documentary has been entangled, that we believe is the first award that is given a log of where documentacióny also writes the only weblogger who has received an award in this call. |
И к удовольствию documentaloides, приз за лучший блог темы для документального фильма было запутаться, что мы считаем это первая награда, которая дается журнал, где documentacióny также пишет только weblogger, который получил награду в этот призыв. |
finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. |
заканчивает работу перед первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с управлением из командной строки. |
If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, the recommended way to install etch is to first install a (minimal) woody system, then upgrade to sarge and finally to etch. |
Если ваш компьютер поддерживает только консоль AlphaBIOS/ARC для установки etch сначала устанавливается (минимальная) система woody, затем она обновляется до sarge, а затем и до etch. |
For the first time since 2005 there was no semi-final shows; only one show that features eleven competing songs that took place on 14 March 2015 at the Oslo Spektrum in Oslo. |
Впервые с 2005 года не было полуфинальных шоу; только одно шоу, в котором участвуют 11 песен, состоялось 14 марта 2015 года в Осло Спектрум. |
The first single "Et s'il n'en restait qu'une (je serais celle-là)" (meaning "And If There Was Only One Woman Left (I Would Be That One)") debuted at the top of the French singles chart a month earlier. |
Первый сингл «Et s'il n'en restait qu'une (je serais celle-là)» («Если бы осталась только одна женщина (я бы была ей)») дебютировал на вершине французских чартов месяцем ранее. |
John Montagu, 2nd Duke of Montagu (of the first creation) (1690-1749), impressed by Sancho's intellect, frankness, and his amiability, not only encouraged him to read, but also lent him books from his personal library at Blackheath. |
Джон Монтегю, второй герцог Монтегю (первого творения) (1690-1749), поражённый интеллектом Санчо, его откровенностью и любезностью, не только поощрял его увлечение чтением, но и давал ему книги из своей личной библиотеки в Блэкхите. |
The player can choose to play as either Sarge or Vikki, but the quests for each are identical and once a character has been chosen it is impossible to switch to the other unless the player wants to start again from the first mission. |
Игрок может играть за Sarge или Викки, но квесты для каждого из них идентичны, и как только персонаж был выбран, невозможно переключиться на другого, если игрок не хочет снова начать с первой миссии. |
However, following federal investigations it was revealed that Pfizer and Pharmacia "only presented the results from the first six months of a year long study rather than the whole thing." |
Однако после федеральных исследований выяснилось, что Pfizer и Pharmacia «представили результаты только за первые шесть месяцев годового исследования, а не на всего периода исследовании». |
These norms were very general in nature, and the actual list of cases considered by the Committee was chaotic; only in 1905 the first attempt was made to systematize the subjects of the Committee. |
Данные нормы носили весьма общий характер, и реальный перечень дел, рассматриваемых Комитетом, складывался хаотично; только в 1905 году была сделана первая попытка систематизировать предметы ведения Комитета. |
Although his formal education extended only to eighth grade, his early interest in mechanics and inventions was evident at his first job at the Eastman Dry Plate and Film Company (later Eastman Kodak Company) in Rochester, New York. |
Несмотря на то, что он получил только восемь классов образования, его ранний интерес к механике и изобретательству проявился в первой же его работе в Eastman Dry Plate and Film Company (позднее Eastman Kodak Company) в Рочестере, штат Нью-Йорк. |
The first magnets were made only by pressing the original powder, later a special powder sintering technology was developed and applied, which made it possible to improve the magnetic and operational properties of permanent magnets. |
Первые магниты изготавливались только прессованием исходного порошка, позднее была разработана и применена технология специального спекания порошка, что позволило улучшить магнитные и эксплуатационные свойства постоянных магнитов. |
The 1,100 cc engine from the earlier FF-1 G was carried over for the Leone 1100 van in the Japanese domestic market, but was only available in the first few years. |
1100 куб. см. двигатель от более ранних моделей был перенесен на Leone 1100 Van для японского внутреннего рынка, но был доступен только в первые несколько лет. |
The "Chateau Vartely" LTD, entered the market not only by offering the best of what the wine makers of the republic have been producing for ages, but also placing the bet on the quality of the natural product in the first place. |
Компания IM "Chateau Vartely" SRL, пришла на рынок не только предложив лучшее из того, что веками создавали виноделы республики, но и сделав ставку в первую очередь на качество натурального продукта. |