This is only your first session, and you certainly don't have to answer this if you don't want to, but... |
Это только ваш первый сеанс, и вы не обязаны отвечать на этот вопрос, если не хотите, но... |
The Committee suggested that the first session after elections of new members should be convened in plenary meetings only so as to ensure their speedy familiarization with the Committee's working methods. |
Комитет предложил провести первую после выборов новых членов сессию только в формате пленарных заседаний, с тем чтобы быстрее ознакомить их с методами работы Комитета. |
It should be noted that the very rare journeys in first class are made only on long-haul intercontinental routes, thus allowing a judge to return immediately to effective work on arrival in The Hague. |
Следует отметить, что очень редкие поездки первым классом осуществляются только на дальних межконтинентальных маршрутах, что позволяет судье незамедлительно вернуться к эффективному выполнению своих обязанностей по прибытии в Гаагу. |
We trust your leadership not only to wrap up the 2011 session but to assist the first incoming president of the 2012 session to conduct consultations that will allow the 2012 session to successfully adopt a balanced and comprehensive programme of work at the first possible opportunity. |
Мы верим, что ваше руководство не только завершит сессию 2011 года, но и поможет первому приходящему председателю сессии 2012 года провести консультации, которые позволили бы сессии 2012 года при первой же возможности успешно принять сбалансированную и всеобъемлющую программу работы. |
In 2006, for example, only 25 per cent of that year's funds were received in the first half of the year, while in 2007 less than 6 per cent of total funds for the year were received in the first half of the year. |
Например, в 2006 г. только 25 процентов от общей суммы ежегодных взносов были получены в первой половине года, в то время как в 2007 г. - менее 6 процентов от общей суммы ежегодных взносов были получены в первой половине года. |
You get my first dance at my first royal ball and all you can say is, "I told you so"? |
Я впервые танцую на моем первом балу, а ты только и можешь сказать "Я тебе говорил"? |
So the first successful comic was only in 2010 or 2011 in Russia, which began to earn, that is, the first X-Men, which came out in 2002 or in 2003. |
Так что первый успешный комикс был только в 2010 или 2011 году в России, который стал зарабатывать, то-есть первые Люди Икс, которые выходили в 2002 или в 2003 году. |
Originally during album promotions, only the videos for "Oshakashama" and "Tayuta" were aired, with the video for "Sakebe" first airing on April 6, the first day of the band's tour for the album. |
Во время продвижения альбома были выпущены только видео на «Oshakashama» и «Tayuta», а видеоклип на «Sakebe» вышел лишь 6 апреля, первый день тура в поддержку альбома. |
Edward Chamberlin is thought to have conducted "not only the first market experiment, but also the first economic experiment of any kind." |
Чемберлин, как полагают провёл "не только первый рыночный эксперимент, но и первый экономический эксперимент любого рода". |
Marketing prior to the first episode stated that the presenters would be joined by The Stig's "Australian cousin", but in the first episode the driver was introduced as just "The Stig". |
Стиг - сначала предполагалось, что к ведущим присоединится «Австралийский кузен Стига», но в первом эпизоде водитель был представлен только как Стиг. |
It is known to all that since the first day it came into possession of nuclear weapons, the Chinese Government has solemnly declared to the world its unilateral commitment not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances. |
Общеизвестно, что, как только Китай стал обладателем ядерного оружия, правительство страны официально заявило всему миру о принятии одностороннего обязательства никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерного оружия первым. |
Well, when we first moved in, this was the first room we were going to do, but it's just not happened... |
"Когда мы только въехали, решили начать ремонт этой комнаты, но у нас не вышло..." |
The first plenary session for 1997 is scheduled for 31 May and although the date of the second plenary session for the year will only be established at the first 1997 session, it is expected to be held in November. |
Первая пленарная сессия 1997 года запланирована на 31 мая, и, хотя дата проведения второй пленарной сессии 1997 года будет определена только на первой сессии, ожидается, что она состоится в ноябре. |
Thorough checks of the statistics on extremist criminality have only been in place since 1 January 1999; hence, the statistics for the first half of 1999 provide the first data offering a true reflection of the actual numbers of identified criminal acts with extremist motivation. |
Тщательные проверки статистических данных о преступлениях, совершенных на экстремистской почве, проводятся только с 1 января 1999 года; следовательно, статистические данные за первую половину 1999 года служат первым источником информации, позволяющим получить подлинное представление о фактическом числе выявленных преступных деяний, совершенных на экстремистской почве. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. |
Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
During the first five months of 2014 alone, UNHCR and its partners delivered assistance to more than 1.5 million people in 13 out of 14 governorates, reaching more than 100,000 individuals a week. |
Только за пять месяцев 2014 года УВКБ и его партнеры предоставили помощь более чем 1,5 млн. человек в 13 мухафазах из 14, обеспечивая свыше 100000 человек в неделю. |
It observes that despite the author's request to see a doctor immediately after the incident of 17 July 2005, according to the medical record before the Committee, he received his first medical attention only on 31 August 2005. |
Комитет отмечает, что, несмотря на просьбу автора о предоставлении медицинской консультации немедленно после инцидента 17 июля 2005 года, он, согласно истории болезни, имеющейся в распоряжении Комитета, получил медицинскую помощь только 31 августа 2005 года. |
It should be noted that United Nations funds, programmes, research and training institutes and other United Nations entities are only required to submit their requests when the request is for an upgrade to first class. |
Следует отметить, что фонды, программы, учебные и научно-исследовательские институты и другие структуры Организации Объединенных Наций обязаны представлять свои заявки только в тех случаях, когда испрашивается повышение класса проезда до первого класса. |
The Court first noted, as recalled above, that with the impending closure of the two above-mentioned ad hoc tribunals, the proposed amendment of the pension scheme would effectively relate solely to members of the Court. |
Во-первых, Суд отметил, как говорилось выше, что в связи с приближающимся закрытием двух вышеупомянутых специальных трибуналов предложенная поправка к пенсионному плану будет касаться фактически только членов Суда. |
The non-completion of the output was attributable to the fact that only 6 juvenile judges worked at the various first instance courts in the country and to whom advice was provided where appropriate |
Невыполнение этого мероприятия обусловлено тем, что в различных судах первой инстанции страны работали только 6 судей по делам несовершеннолетних, которым предоставлялись консультации, когда это являлось целесообразным |
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. |
Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
Such experts not only provide technical assistance to national Governments to enable them to assess impacts and provide rapid assistance immediately following a disaster, but also work closely with national organizations and first responders to prepare for, and respond to, future emergencies. |
Эти специалисты не только оказывают техническую помощь национальным правительствам в оценке последствий и обеспечения быстрого реагирования непосредственно после бедствия, но и тесно взаимодействуют с национальными организациями и группами экстренного реагирования в подготовке к будущим чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
That was the very reason the United Nations was first created, and we should act together in that spirit now, not only in stemming bloodshed in Syria but also in long-term support to that vital region. |
Именно для этого и была создана Организация Объединенных Наций, и мы все должны руководствоваться этим духом не только ради прекращения кровопролития в Сирии, но и для обеспечения долгосрочной поддержки этого важнейшего региона. |
In exceptional circumstances, the President could grant Turkmen citizenship to a person who only met the first condition, i.e. who gave an undertaking to respect the Turkmen Constitution and laws. |
В исключительных случаях Президент вправе принять в гражданство Туркменистана лицо, удовлетворяющее только первому условию, т.е. лицо, которое обязуется соблюдать Конституцию и законы Туркменистана. |
Taking into consideration that the first quarter for which deductions to personnel reimbursement being applied is January-March 2014, it is not possible to report on the financial implications until after the contingent-owned equipment verification reports have been processed in May 2014. |
С учетом того, что первым кварталом, в отношении которого будут применяться вычеты из сумм возмещения расходов на персонал, является январь-март 2014 года, отчеты о финансовых последствиях будут представлены только тогда, когда в мае 2014 года завершится подготовка отчетов о проверке имущества, принадлежащего контингентам. |