| Such guarantees are important in first instance, but also at the appeal level. | Такие гарантии важны не только в судах первой инстанции, но и на стадии обжалования. |
| Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. | Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами. |
| The Board considered the recommendation that new projects should receive funding for only one third of their budget for the first year. | Совет рассмотрел рекомендацию УСВН, согласно которой новые проекты должны финансироваться только на одну треть их бюджета в первый год. |
| This violence caused the new displacement of 25,000 persons in the first 21 days of August alone. | Эти акты насилия привели к перемещению еще 25000 людей только в течение первых трех недель августа. |
| Her country had taken the first steps towards gender equity. | Сирия делает только первые шаги в направлении гендерного равенства. |
| For the first three of these cases the extensive written preparations have been completed and only the oral hearings remain. | Что касается первого из трех этих дел, то подготовка пространных состязательных бумаг была завершена и осталось провести только устные слушания. |
| The initial challenge, on the other hand, related only to the judge's statements during the first hearing. | С другой стороны, первоначальное заявление об отводе касалось только заявлений судьи, сделанных во время первых слушаний. |
| 5.8 Furthermore, appeal courts can review matters only within the limits of the facts established by the first instance judge. | 5.8 Кроме того, апелляционные суды могут рассматривать дела только в рамках фактов, установленных судьей первой инстанции. |
| Parties may export listed substances to other Parties only if the prospective importing Party first provides its informed consent. | Стороны могут экспортировать включенные в этот список вещества другим Сторонам только в том случае, если соответствующая импортирующая Сторона сначала представила свое обоснованное согласие. |
| The Security Council comes into the picture not in the first instance, but only subsequently. | Совет Безопасности появляется на арене не сразу, а только впоследствии. |
| In the first stage, the AHPFM will only consider non-infrastructure project proposals that support implementation of these two articles. | На первом этапе СМСРП будет рассматривать только те предложения по неинфраструктурным проектам, которые поддерживают процесс осуществления двух соответствующих статей. |
| In the first place it calls for only a theoretical examination and no practical. | С одной стороны, в ней предусмотрено проведение только теоретического экзамена без проверки практических навыков. |
| No foreign lawyer can appear without a Cambodian lawyer, who must speak first. | Иностранные адвокаты могут участвовать в судебном разбирательстве только вместе с камбоджийским адвокатом, который должен выступать первым. |
| This is the first major effort to promote cooperation with a focus on emerging technologies. | Оно стало первым крупным начинанием по поощрению сотрудничества с заострением внимания на еще только формирующихся технологиях. |
| Coercive measures may only be used on condition that the use of less invasive measures has first been considered. | Принудительные меры могут применяться только при условии предварительного рассмотрения возможности применения менее насильственных мер. |
| This is an important departure from the managerial attitudes faced when the Office was first established. | Это представляет собой существенный отход от той позиции, которую занимали руководители, когда Канцелярия была только создана. |
| The girl could have fallen out wherever the bus first lost control. | Девушка могла выпасть, когда автобус только потерял контроль. |
| When Carissa first got to town, she was Delia's girl. | Когда Карисса только попала в город, она работала на Делию... |
| The Chairperson recalled that in the first ballot held at the 19th meeting, only five candidates had obtained the required majority. | Председатель напоминает о том, что в первом туре голосования, проведенном на 19-м заседании, только пять кандидатов получили требуемое большинство голосов. |
| Maintenance cost and freight charges only represent the first year; subsequent years are not covered in this budget. Serial No. | Расходы на техническое обслуживание и транспортировку относятся только к первому году; последующие годы в настоящем бюджете не рассматриваются. |
| Consequently, it was only prepared to accept the tentative programme of work for the first week of the current session. | В этой связи Группа готова принять предварительную программу работы только на первую неделю нынешней сессии. |
| The Afghan National Safety Office reported 75 incidents in the first six months of 2009 alone. | Афганское управление национальной безопасности только в первые шесть месяцев 2009 года зарегистрировало 75 таких инцидентов. |
| It is only in the first case that aid can help countries in their development goals. | Только первый вид помощи может действительно содействовать достижению странами их целей развития. |
| The first project focused only on the development of a web-based questionnaire. | Первый проект был нацелен только на разработку вебвопросника. |
| Some 4 billion dollars will be allocated from the State budget for the first phase alone. | Только для работ первого этапа из Государственного бюджета Туркменистана будет выделено 4 млрд. долл. США. |