Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. |
Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры. |
This poses particular problems, not only for the institutions in terms of prison discipline, but also for other inmates who may be introduced to drugs for the first time while in prison. |
Это создает особые проблемы не только для самих учреждений с точки зрения поддержания дисциплины, но и для содержащихся в них лиц, которые могут приобщиться к наркотикам именно в тюрьме. |
To assist a first consideration of the Second Assessment Report at the second session of the SBSTA (held in February/March 1996) the secretariat prepared a note (in English only) on the preparation and content of the Report. |
Для оказания содействия первому рассмотрению второго доклада по оценке на второй сессии ВОКНТА (состоявшейся в феврале/марте 1996 года) секретариат подготовил записку о подготовке и содержании доклада (имеется только на английском языке). |
Nevertheless, these achievements cannot hide the exasperating lack of consensus on the part of the international community on security and disarmament priorities and on the objectives to be pursued not only now, but also in the first decades of the next century. |
Тем не менее эти достижения не могут скрыть разочаровывающего отсутствия со стороны международного сообщества консенсуса в отношении приоритетов безопасности и разоружения, а также в отношении целей, которые необходимо преследовать не только сейчас, но и в первом десятилетии следующего столетия. |
Mr. TELL (France) said that the reference to "the law" in the first sentence of paragraph 4 should be clarified, since the rules chosen by the parties to arbitration proceedings were subject only to the mandatory rules of procedural law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) отмечает, что упоминание "права" в первом предложении пункта 4 нуждается в пояснении, поскольку регламент, согласованный сторонами для арбитражного разбирательства, подпадает только под имеющий обязательную силу регламент процессуального права. |
The duty of a State to respect human rights was based not only on the international obligations accepted by the State but, first and foremost, on its domestic regulations on human rights and fundamental freedoms. |
Обязанность государства уважать права человека должна вытекать не только из принятых им международных обязательств, но основываться в первую очередь на нормах внутреннего законодательства в области прав человека и основных свобод. |
The first such issue concerned the lack of uniformity in the presentation of support activities in the budgets of the regional commissions, some of which included a number of substantive activities under the heading of programme support, while others included only traditional support functions. |
Первый такой вопрос касается отсутствия единообразия в представлении деятельности по вспомогательному обслуживанию программ в бюджетных предложениях по региональным комиссиям, в некоторые из которых был включен ряд основных мероприятий в рамках вспомогательного обслуживания программ, тогда как другие предусматривают только традиционные вспомогательные функции. |
It was not the first time the Committee had had to deal with a report provided in one language only, and he urged that no further time should be spent in discussing the issue. |
Это не первый случай, когда Комитету пришлось рассматривать доклад, представленный только на одном языке, и он считает, что не следует больше тратить время на обсуждение этого вопроса. |
The perpetrators could not be identified as the victims were not able to describe the physical appearance of the perpetrators, nor did the girls know their full names, giving only first names that are common in the community. |
Опознать преступников не удалось, так как потерпевшие не могли описать их внешнего вида; девушки не знали также их фамилий и называли только имена, которые являются распространенными именами в этом районе. |
The right to remain silent of the suspect is now clearly established in this article, not only at the hearing before the judge but also during the first interrogation at the police station. |
В настоящее время эта статья четко закрепляет право подозреваемого отказываться от дачи показаний не только на слушании дела судьей, но и во время первого допроса в полицейском участке. |
The husband may keep a second wife in the conjugal home only with the consent of his first wife, and such consent may be withdrawn at any time. |
Муж может поселить вторую жену в семейном жилище своей первой жены только в случае согласия на это первой жены, которая может отозвать свое согласие в любое время по своему усмотрению. |
4 At the time the trends analysis was undertaken, the data was available only until March 2004. 5 2001 was the first year that the Department of Peacekeeping Operations/Office of Mission Support data were included in the statistics of the composition of the Secretariat. |
4 На момент проведения анализа тенденций данные были представлены только за период до марта 2004 года. 5 В 2001 году впервые данные Департамента операций по поддержанию мира/Управления поддержки миссий были включены в статистическую информацию о составе Секретариата. |
According to figures from the Office of the People's Advocate in Antioquia, in the first six months of 2000 alone the number of enforced disappearances in the department reached 520, more than the total number of recorded cases in 1999. |
По данным, представленным бюро народного защитника Антиокии, только за первые шесть месяцев 2000 года в этом департаменте имели место 520 случаев насильственного исчезновения, т.е. больше чем за весь 1999 год. |
As he has recalled to us, he became an international civil servant with the United Nations first in New York, in the International Affairs Department, and then in Geneva in the Conference on Disarmament. |
С 1980 года, как он только что напомнил, он осваивает карьеру международного чиновника в Организации Объединенных Наций - сначала в Нью-Йорке, в Департаменте по вопросам разоружения, а потом в Женеве, на Конференции по разоружению. |
As soon as the augmentation of the Force was conceived, the operational plan was modified for the first time to prepare additional accommodation for the additional troops followed by procurement of essential military equipment. |
Как только появились планы увеличения численности Сил, оперативный план был пересмотрен в первый раз в целях подготовки дополнительных помещений для дополнительного личного состава, с последующей закупкой существенно важного военного снаряжения. |
The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. |
Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
In the view of my delegation, we must first understand that in the current international environment, disarmament is no longer a choice but an absolute necessity, not just for a few States, but for all States. |
С точки зрения моей делегации, мы должны вначале понять, что в нынешней международной ситуации разоружение - это уже не некая возможность, но абсолютная необходимость, причем не только для нескольких государств, а для всех государств. |
Nevertheless, the United States only repeats its unilateral demand for the Democratic People's Republic of Korea to abandon its nuclear programme first without making any reference to changing its hostile policy, which is the key to the solution of the nuclear issue. |
Тем не менее Соединенные Штаты только повторяют свое одностороннее требование о том, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика сначала отказалась от своей ядерной программы, но при этом ничего не говорят об изменении своей враждебной политики, которая является ключом к решению ядерного вопроса. |
It should nevertheless be noted that those countries would not attain any of the Millennium Development Goals or of the WFFC goals unless they first tackled the HIV/AIDS pandemic and the discrimination that was both its cause and its consequence. |
В то же время следует отметить, что эти страны смогут достичь своих целей развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в Декларации специальной сессии, только если начнется борьба с эпидемией СПИДа, а также с дискриминацией, которая является одновременно ее причиной и следствием. |
Although the Act on the Protector of Citizens, passed in September 2005, envisaged the election of the Ombudsman within six months from the day the Act comes into force, Serbia's first Ombudsman was elected only in mid-2007. |
Хотя Законом о защитнике интересов граждан, принятым в сентябре 2005 года, предусматривалось избрание омбудсмена в течение шести месяцев с момента вступления закона в силу, первый омбудсмен Сербии был избран только в середине 2007 года4. |
The sum of those efforts epitomizes two of the principles guiding our engagement: first, action should promote the long-term sustainability of the country; and secondly, the international presence should encompass not only the military and police aspects, but also the promotion of development. |
В целом эти усилия воплощают два основных принципа нашего сотрудничества: во-первых, оно должно поддерживать долговременную стабильность страны, и во-вторых - международное присутствие должно иметь не только военный и правоохранительный аспекты, а также способствовать развитию. |
To mention but two examples: The Vienna Conference forged a consensus on the right to development - for the first time - as a universal and inalienable human right and an integral part of fundamental human rights. |
Я приведу только два примера: Венская конференция впервые добилась консенсуса по вопросу о праве на развитие как всеобщем и неотъемлемом праве человека, составном компоненте основных прав человека. |
Moreover, it was rarely itself the cause of procedural delays: cases were scheduled for the first available session and usually settled at that session unless the parties involved in the dispute themselves provoked delays. |
Кроме того, сам он редко является виновником процессуальных задержек: дела, переданные в Трибунал, рассматриваются на его ближайших свободных заседаниях и обычно на них же и решаются, если только стороны сами не провоцируют задержек. |
One is to keep momentum and maintain technical expertise by intensifying the knowledge base of the issues that are most likely to be addressed once negotiations start in the Conference on Disarmament by providing the opportunity to first discuss these issues outside the Conference. |
Первое - не утратить импульс и сохранить технический опыт, расширяя базу знаний по вопросам, которые, вероятнее всего, будут рассматриваться, как только начнутся переговоры в рамках Конференции по разоружению, обеспечив возможности обсудить сначала эти вопросы за рамками Конференции. |
I express my felicitations to His Excellency for not only presiding over this debate, but for also giving us, in his first address, the benefit of his experience in this matter. |
Я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству не только за то, что он руководит этим заседанием, но и за то, что в своем первом выступлении он поделился с нами своим опытом в этом вопросе. |