One of the first international instruments to which Uzbekistan acceded was the Convention on the Rights of the Child. This was motivated not only by the profound ideological reform of Uzbek society but also to a considerable extent by cultural tradition. |
Одним из первых международных документов, к которым присоединилась Республика Узбекистан, была "Конвенция о правах ребенка", что обусловлено не только глубокой идейной реформацией узбекского общества, но и в значительной степени культурной традицией. |
Life must be rebuilt, first by giving the afflicted population a renewed taste and desire for life by restoring their dignity as autonomous human beings and as masters of their own destiny, as the Secretary-General has just recalled. |
Необходимо налаживать нормальную жизнь, сначала дав пострадавшему населению вновь почувствовать вкус к жизни и желание жить, вернув каждому человеку чувство собственного достоинства и возможность самому распоряжается своей судьбой, о чем только что напомнил нам Генеральный секретарь. |
Only then will we be able perhaps to celebrate the first anniversary of the Counter-Terrorism Committee with the adoption of a common platform of recommendations on the prevention and suppression of this scourge that continues to haunt us. |
Только тогда мы, по-видимому, сможем отметить первую годовщину существования Контртеррористического комитета принятием общей платформы, содержащей рекомендации по предупреждению и пресечению этого по-прежнему преследующего нас бедствия. |
Since the allegations leading to the OIOS report first arose, the United Nations has been determined to act firmly and quickly, not just in West Africa, but on a global basis. |
С тех пор, как были выдвинуты первые обвинения, по итогам расследования которых был представлен доклад УСВН, Организация Объединенных Наций преисполнена решимости действовать оперативно и решительно, и не только в Западной Африке, но и в глобальных масштабах. |
The resignation of the first Bosniac deputy police chief in Republika Srpska, in Srebrenica, is a great loss to a community that has just been given new hope for the future. |
Отставка первого заместителя начальника полиции Боснии в Сербской Республике, а именно в Сребренице, является большой потерей для общины, у которой только что появилась новая надежда на светлое будущее. |
The author's case, however, was examined by a court, in first instance, only on 24 December 1999 i.e. after the entry into force of the Optional Protocol for Tajikistan. |
Вместе с тем дело автора было рассмотрено судом в первой инстанции только 24 декабря 1999 года - т.е. после вступления в силу Факультативного протокола для Таджикистана. |
The first question is whether the right of the secured creditor in the proceeds of its initial encumbered asset is effective not only against the grantor but also against competing claimants. |
Первый вопрос заключается в том, является ли право обеспеченного кредитора в поступлениях от его первоначального обремененного актива действительным по отношению не только к лицу, передавшему право, но и к конкурирующим заявителям требований. |
We were the first donor nation to contribute to the Afghanistan Reconstruction Trust Fund and I would like to encourage others to follow suit as soon as their legislative processes and other requirements can be managed. |
Мы были первой страной-донором, сделавшей вклад в Афганский целевой фонд реконструкции, и я хотел бы призвать других как можно раньше последовать нашему примеру, как только это позволят их законодательные процессы и другие требования. |
My delegation believes that combating economic crime falls, first and foremost, within the purview of States, not the Security Council. Moreover, only a court can determine which individuals or organizations are truly guilty of illegal operations and should be prosecuted. |
Моя делегация исходит из того, что борьба с экономическими преступлениями в первую очередь входит в компетенцию самих государств, а не Совета Безопасности. Кроме того, только суд может определить, какие именно лица и организации действительно виновны в незаконных операциях и заслуживают наказания. |
Mr. Shen Guofang: I would first like to thank you, Mr. President, for the good wishes that you have expressed to me just now. |
Г-н Шэн Гофань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас за добрые пожелания, которые Вы мне только что высказали, г-н Председатель. |
Mr. Sanders (Netherlands): With regard to what you have just said, Mr. Chairman, I will make two statements on behalf of the European Union - the first on other weapons of mass destruction and the second on outer space. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) (говорит по-английски): Что касается только что сказанного Вами, г-н Председатель, то я сделаю два заявления от имени Европейского союза - первое заявление по другим видам оружия массового уничтожения и второе - по космическому пространству. |
For the first time in this Committee, support is being sought for submitting a draft resolution on the subject of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and our colleague from Chile just spoke on that issue before the start of discussions on this cluster. |
К нашему Комитету впервые обращаются за поддержкой представленного проекта резолюции по вопросу о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и наш чилийский коллега только что говорил об этом перед началом обсуждения этой группы вопросов. |
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. |
Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
Although this arrangement is still in its first, experimental stage, my delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on the initiative you have launched and which we keenly hope will open up the way to frank, exciting and open dialogue. |
И хотя эта схема находится только на первой, экспериментальной стадии, наша делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за эту инициативу, которая, как мы искренне надеемся, откроет путь для искреннего, живого и открытого диалога. |
I have witnessed first hand that Liberia's conflict has resulted in a humanitarian catastrophe, impacting not only on Liberians, but on refugees from Sierra Leone and the Côte d'Ivoire as well. |
По своему опыту я знаю, что либерийский конфликт вызвал гуманитарную катастрофу, которая оказывает воздействие не только на либерийцев, но и на беженцев из Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара. |
It is true that when we first start working with the children, there is very little indication that they will be able to thrive in a school setting. |
Действительно, когда мы только начали работать с такими детьми, признаков на их успешную адаптацию к обстановке в школе было крайне мало. |
However, the Assembly will first take up agenda item 158, "Declaration by the United Nations of 8 and 9 May as days of remembrance and reconciliation", to hold the debate only. |
Однако прежде, чем мы прервем заседание, Ассамблее предлагается рассмотреть пункт 158 повестки дня «Об объявлении Организацией Объединенных Наций 8 и 9 мая Днями памяти примирения» только для проведения прений. |
Now is the time not only to stick to our promises and obligations but to act on them. Action: first, children must be at the core of our fight against poverty. |
Настало время не только придерживаться своих обещаний и обязательств, но и действовать в соответствии с ними. Во-первых, дети должны находиться в центре нашей борьбы с нищетой. |
In addition, it was suggested that in paragraph 23 only the first sentence should be retained to emphasize the importance of the ability to use future assets for obtaining credit. |
Кроме того, было предложено сохранить в пункте 23 только первое предложение текста, с тем чтобы подчеркнуть большое значение способности использовать будущие активы для получения кредита. |
Experience with second reviews has been limited so far to only two reviews because priority has been given to completing the first round. |
Достоинства обзоров заключаются не только в конечном продукте, но и в сути самого процесса. |
What is more, the fact that 42 out of 135 mortal accidents occur during the first five days of work backs the supposition that hirings are reported only in cases where this becomes inevitable. |
Более того, тот факт, что из 135 несчастных случаев со смертельным исходом 42 происходит в первые пять дней труда, подтверждает предположение о том, что о найме трудящихся официально сообщается только в тех случаях, когда огласка становится неизбежной. |
As to the Office of the Ombudsman, he had only commenced his functions in January, and so his first annual report would not be submitted until December 2004. |
Что же касается должности омбудсмена, то он приступил к выполнению своих обязанностей только в январе, так что его первый ежегодный доклад будет представлен не раньше декабря 2004 года. |
In that regard, he wished simply to observe that, while the first seven MDGs set out specific and quantitative targets, the eighth involved the development of a global partnership that was necessary in order to achieve the others. |
В этой связи он хотел бы только отметить, что если первые семь ЦРДТ представляют собой конкретные, количественные контрольные показатели, то восьмая цель пред-полагает установление партнерских отношений на глобальном уровне, необходимых для достижения остальных целей. |
The cost implications referred to above are applicable only to the first year of the implementation of the recommendations and include one-time costs relating to the installation of the family members of all staff currently serving at locations that would be designated as family duty stations. |
Вышеуказанные финансовые последствия относятся только к первому году выполнения рекомендаций и включают в себя единовременные расходы на обустройство членов семьи всех сотрудников, работающих в настоящее время в местах, которые будут квалифицированны как «семейные» места службы. |
More specifically, when the provision was first considered, the Board had noted that: There was the added complexity of allowing not only for national but also for local tax rates. |
Более конкретно, при первом рассмотрении данного положения Правление отметило, что «Задача усложняется еще и тем, что необходимо учитывать не только национальные, но и местные налоговые ставки. |