I remember the first part. I don't remember the stall-your-boss part. |
Помню только первую часть Про занятие клиента не помню. |
Except for when I first wake up... and when I go to bed and all the time in between. |
Ну, только когда просыпаюсь... когда ложусь спать и всё время в промежутке. |
Only in my dreams, after I read my first issue of Rick Starr: |
Только в мечтах, после того, как я прочитал мой первый выпуск Рик Старр: |
The jugular way is better, only if you do it right, though, and as this is our first time, I think we should cut her head off. |
Вариант с веной лучше, только если мы сделаем это правильно, но так как это наш первый раз, я думаю мы должны просто отрубить ей голову. |
You know, the first thing you learn when you hack a system is to make sure you have an escape route that only you know about. |
Первое, чем учишься, взламывая систему - это обеспечение запасного пути, о котором знаешь только ты. |
He only offers to parley and says the whole thing was your fault in the first place and that me and him should make peace. |
Он только предложил сделку, сказал, что во всем был виноват ты, и что мне с ним стоит заключить мир. |
The only thing I can't figure out is how he ever went to jail in the first place. |
И понять только не могу -как такой парень как он оказался в тюрьме. |
From the first moment we met, I felt like I could trust you. |
когда мы только встретились я поняла, что могу доверять тебе |
Maybe for the first time it occurs to you not just to get the tape... but that it's possible to eliminate him. |
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. |
The only reason to travel in the first place is so... |
Путешествия нужны только затем, чтобы больше |
Hungary has always followed developments in southern Africa with great interest, as reflected in our having been the first country in our region to establish diplomatic relations with South Africa once it had begun its long journey towards a genuinely democratic society. |
Венгрия следила за развитием событий на юге Африки с неизменным и пристальным интересом, свидетельством чего является то, что мы первыми в нашем регионе установили дипломатические отношения с Южной Африкой, как только она вступила на длинный путь создания подлинно демократического общества. |
Currently, only 8.1 per cent of fathers used the benefit to stay at home on almost full salary during the first 12 months after the birth of a child. |
В настоящее время только 8,1 процента отцов получают пособие с тем, чтобы иметь возможность остаться дома при практически полной компенсации заработной платы в течение первых двенадцати месяцев после рождения ребенка. |
Only now do we have the first positive result. At the cost of enormous efforts, and owing to active mediation by the Russian Federation and the CSCE Minsk Group, a cease-fire has been achieved in the conflict zone. |
Сегодня мы имеем только первый позитивный результат: ценой огромных усилий и благодаря активной посреднической миссии Российской Федерации и Минской группы СБСЕ достигнуто прекращение огня в зоне конфликта. |
While re-reading the first address Italy delivered to this Assembly at the eleventh session, I was deeply moved, and not only because it was given by my father. |
Перечитывая первое выступление Италии на одиннадцатой сессии Ассамблеи, я был глубоко тронут, и не только тем фактом, что выступал мой отец. |
The treaty bodies had made an important contribution to the implementation of human rights instruments, as well as to their development: new views and interpretations had first appeared within those bodies, before becoming more widely acceptable to States parties. |
Договорные органы внесли важный вклад в осуществление документов по правам человека, а также в их разработку: новые взгляды и толкования вначале появились в рамках этих органов и только после этого получили более широкое признание среди государств-участников. |
His country had been one of the first to join in the work of the Special Committee, since it was convinced that peace and security could be achieved only with the full implementation of the process of decolonization. |
Сирия одной из первых подключилась к работе Специального комитета, поскольку убеждена, что мира и безопасности можно добиться только за счет полного осуществления процесса деколонизации. |
At this first stage, therefore, there will be no award binding on the Secretary-General unless he, in the exercise of his discretionary authority, agrees with the individual appellant that a specific case should be submitted for binding arbitration. |
Поэтому на этом первом этапе не будут приниматься решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, если только он в рамках осуществления своих дискреционных полномочий не договорится с отдельным заявителем о том, что какое-то дело будет передано на обязательный арбитраж. |
As soon as the United Nations Office at Nairobi is established, the data problem will need to be addressed to enable implementation of the first two releases of the system early in 1996. |
Как только будет создано отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, проблему с данными необходимо решить, с тем чтобы можно было ввести в строй первые две очереди системы в начале 1996 года. |
Proof of this is not only the unanimous approval of the first resolution ever adopted on such a matter, but also the increasing interest of Member States in this topic. |
Подтверждением является не только единогласное одобрение первой резолюции, которая была принята по этому вопросу, но и также возрастающий интерес государств-членов к этой теме. |
The first is the technology boom, especially in the area of communications: today's "information super-highway" and human contact not only with the Moon but with many other heavenly bodies. |
Первая - это технологический подъем, особенно в области коммуникаций: сегодняшний "насыщенный информационный поток" и контакт человека не только с Луной, но и со многими другими небесными телами. |
It also finished the first reading of the draft articles on State responsibility and will consider the matter again only after a few years have passed and it receives the comments of the Governments of Member States. |
Она закончила также первое чтение проекта статей об ответственности государств и вновь вернется к рассмотрению этого вопроса только через несколько лет и по получении замечаний от правительств государств-членов. |
A major breakthrough occurred at the forty-eighth session when the Assembly not only adopted one single resolution on the subject, but also for the first time, without a vote. |
Значительный прорыв произошел на сорок восьмой сессии, когда Ассамблея не только приняла по данному вопросу единственную резолюцию, но и впервые сделала это без голосования. |
On accepting the mandate which was given to me for the first time in August 1992, I declared unequivocally that my goal would not simply be writing reports but helping the people themselves. |
Согласившись осуществлять мандат, возложенный на меня впервые в августе 1992 года, я прямо заявил, что моей целью будет не только подготовка письменных докладов, но также и оказание помощи самим людям. |
Dealing with these types of requirements will demand first much greater transparency on the part of countries regarding not only published immigration laws and implementing regulations but also unpublished or unadvertised administrative rules. |
В связи с такими требованиями следует в первую очередь добиться гораздо более значительной транспарентности со стороны стран в отношении не только публикуемых иммиграционных законов и обеспечительных правил, но и непубликуемых или нерекламируемых административных правил. |
In 1992 alone, six basic laws of the Russian Federation and three decisions of the Supreme Soviet on health protection and the organization of the public health system were either adopted in final form or on first reading. |
Только за 1992 год по вопросам охраны здоровья граждан и организации системы здравоохранения было принято окончательное или в первом чтении основополагающих 6 законов Российской Федерации и три постановления Верховного Совета. |