For example, if there are two classes in the first grade, there is just one in the second grade, and in seventh or eighth grades, there are just two or three Roma students. |
К примеру, если имеется два первых класса, то второй класс - только один, а в седьмом и восьмом классах учатся лишь двое-трое детей, принадлежащих к общине рома. |
I think the first thing to say is that, obviously, we are fully in favour of people in camps, whether they are refugees or IDPs, returning to their places of origin as soon as they possibly can. |
Первое, что я считаю необходимым сказать, - это то, что мы всецело выступаем за скорейшее возвращение жителей лагерей - и беженцев, и ВПЛ - в родные места, как только для этого представится возможность. |
Girls under 16 may be assigned to lift and carry objects of a weight limited to one third of the standards set in the first three of the above subparagraphs of the article only with their consent. |
Девочки до 16 лет могут быть только с их согласия привлечены к работам по поднятию и переноске предметов тяжестью соответственно в пределах 1/3 части норм, предусмотренных в первых трех пунктах второй части вышеупомянутой статьи Трудового кодекса. |
Despite deteriorating growth prospects, monetary policy was on hold for most of 2002; it was only in December 2002 that the European Central Bank (ECB) lowered its key interest rate, the first reduction since 6 November 2001. |
Несмотря на ухудшение перспектив роста, на протяжении большей части 2002 года денежно-кредитная политика оставалась неизменной, и только в декабре 2002 года Европейский центральный банк (ЕЦБ) снизил свою ключевую процентную ставку, впервые с 6 ноября 2001 года. |
The Board recommends that the Administration ensure that projects are first approved before they are started and that it establish a reasonable lead time for the review and approval of project documents. |
Комиссия рекомендует администрации принять меры к тому, чтобы осуществление проектов начиналось только после их утверждения, и установить разумные сроки для рассмотрения и утверждения проектной документации. |
The Committee notes further that the right to be informed of the charge "promptly" requires that information is given in the manner described as soon as the charge is first made by a competent authority. |
Комитет далее отмечает, что право быть "в срочном порядке" уведомленным о предъявляемом обвинении требует, чтобы информация предоставлялась вышеуказанным образом сразу, как только выдвигается обвинение компетентными властями. |
Azerbaijan had stated in the first reporting cycle that laundering the proceeds of crime was not criminalized in its legislation but it only responded to the portion of the questionnaire for the second cycle addressing international cooperation in combating money-laundering. |
В рамках первого цикла отчетности Азербайджан заявил, что в соответствии с его законодательством отмывание доходов от преступлений не является уголовно наказуемым, однако в рамках второго цикла отчетности представил ответ только на часть вопросника, касающуюся международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денежных средств. |
At the first two basic education cycles level, only 10% of teachers have had a primary teacher training college education, and 28% reached ninth class of basic education. |
Только 10 процентов учителей двух первых ступеней базового образования окончили педагогический институт, а 28 процентов пришли работать в школу после 9 лет общего обучения. |
Only inmates on the first floor of B wing are allowed to work in workshops; as Ms. Arredondo is on the second floor, she is only permitted to do very rudimentary jobs. |
Только заключенным с первого этажа отделения В разрешается работать в мастерских, а поскольку г-жа Арредондо находится на втором этаже, ей разрешается выполнять только самую примитивную работу. |
In Darfur, the ranks of the internally displaced continue to swell, with over 150,000 people displaced during the first five months of this year alone, bringing the total number again to well over 2 million. |
В Дарфуре число внутренне перемещенных лиц продолжает стремительно расти, причем 150000 человек были перемещены только в течение первых пяти месяцев этого года, поэтому их общее число намного превышает 2 миллиона человек. |
Once the project is approved and the course is ready for delivery, it is expected that up to 270 individuals will be trained at the site, in first deliveries alone. |
Предполагается, что, когда проект будет утвержден, а курс будет готов для проведения, на каждом объекте только в рамках первых занятий пройдет обучение до 270 человек. |
In terms of UNEP, I believe that we have to prove through example and leadership that we truly are the environment programme first and foremost - and only secondly as an institution that thinks about its own place and its own funding in that system as a whole. |
Что касается ЮНЕП, то я считаю, что нам нужно доказать на примере нашей работы и лидирующей позиции, что мы прежде всего являемся действительно программой по окружающей среде, и только потом - организацией, которая задумывается о своем месте и финансировании в рамках всей системы. |
The United Nations was the ideal forum for the exchange of ideas and experiences in that area and the dialogue begun in the Economic and Social Council should be only the first of many opportunities to strengthen the consensus on the role of information technologies and international cooperation. |
Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для обмена идеями и опытом в этой области, и диалог, начатый в Экономическом и Социальном Совете, должен быть только первой из многих возможностей укрепления консенсуса по вопросу о роли информационных технологий и международного сотрудничества. |
The requested amount had been intended to cover initial resource requirements not only for the period ending 30 June 2000, but also for the first part of the 2000/2001 financial period. |
Запрошенная сумма была предназначена для покрытия первоначальных потребностей в ресурсах не только за период, заканчивающийся 30 июня 2000 года, но и за первую часть финансового периода 2000 - 2001 годов. |
Why refer to the first condition and not to the second, even as a matter of principle? |
Зачем понадобилось рассматривать первый критерий в отрыве от второго, хотя бы только и в принципе? |
During the first financial period the need for a strong legal support function was identified to sustain not just all Sections in the Registry, but also other organs of the Court, with regard to institutional and administrative issues, and in public and private international law. |
В ходе первого финансового периода была выявлена настоятельная необходимость в оказании правовой поддержки не только всем секциям Секретариата, но и всем органам Суда в том, что касается организационных и административных вопросов, а также публичного и частного международного права. |
The State party highlights that though the first certificate was dated July 2002 it was not submitted until September 2004 and that its existence was not even mentioned by the complainant during his interview with the Migration Board in 2003. |
Государство-участник подчеркивает, что, хотя первая справка датирована июлем 2002 года, она была представлена только в сентябре 2004 года и о ее существовании во время своей беседы в Миграционном совете в 2003 году заявитель даже не упомянул. |
We succeeded first, I believe, in getting the procedures right in terms of resolution 63/277 on the modalities and, later on, on the draft decision that we have just adopted. |
Нам удалось добиться успеха вначале, как мне кажется, в плане соответствия процедуры положениям резолюции по модальностям и позднее по проекту решения, который мы только что приняли. |
In regards to Eurostat country coverage and dissemination: full quarterly LCI data, in most cases starting in the first quarter of 1996, is available for all EU member states. Iceland and Norway currently provide single NACE sections only. |
Что касается охвата стран Евростатом и распространения данных, то полные квартальные данные по ИЗРС, в большинстве случаев начиная с I квартала 1996 года, имеются по всем государствам-членам ЕС. Исландия и Норвегия в настоящее время представляют данные только по отдельным разделам КДЕС. |
In the accompanying commentary to the first draft of the Model Law, it was explained that "the most advantageous tender" would be the tender with the lowest price when it was ascertained on the basis of the tender price alone. |
В комментарии к первому проекту Типового закона разъяснялось, что "наиболее выгодной тендерной заявкой" считается заявка с самой низкой ценой, если этот вопрос решается только на основе цен заявок. |
A panel on the Optional Protocol to the Convention had also been held, with the participation of Namibia and Senegal as the first two countries to ratify it, and she had just received the encouraging news that France had also ratified the Protocol. |
Группа по Факультативному протоколу к Конвенции также провела свои заседания при участии Намибии и Сенегала как первых двух стран, ратифицировавших его, и только что она получила обнадеживающие новости, что Франция также ратифицировала Протокол. |
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country. |
Оно включает не только право на возвращение после выезда из своей собственной страны, но и дает человеку право въехать в страну впервые, если он или она родились за ее пределами. |
An operationalized version of the work programme for the first year only, including the specific responsibilities and objectives of the Centre's new organizational units, was submitted to the Committee of Permanent Representatives at the end of 1999: Habitat strategy for the year 2000. |
Вариант программы работы с указанием направлений оперативной деятельности только на первый год, включая конкретные обязательства и задачи новых организационных подразделений Центра, был представлен Комитету постоянных представителей в конце 1999 года в документе "Стратегия Хабитат на 2000 год". |
The State reporting procedure in article 27 envisages only first and supplementary reports at the request of the committee, i.e. it rightly avoids the imposition of periodic reporting obligations. |
В соответствии со статьей 27 процедура представления докладов государствами предусматривает только первый и дополнительный доклады, представляемые по просьбе Комитета, то есть в этой статье не содержится требований о представлении периодических докладов. |
According to the commentary to article 29 as adopted on first reading, "if the consent is given only after the commission of the act, it will simply be a waiver of the right to assert responsibility and the claims arising therefrom. |
В соответствии с комментарием к статье 29, принятой в первом чтении, "если согласие дано только после совершения деяния, то речь может идти только об отказе от права привлечь к ответственности и от вытекающих из этого требований. |