The creation of such a Commission not only illustrates our common resolve to help such States on their path to recovery; it allows us, first and foremost, better to coordinate and focus our efforts. |
Создание такой комиссии не только свидетельствует о нашей общей готовности помогать таким государствам на их пути к восстановлению; это позволяет нам, прежде всего, лучше координировать и фокусировать наши усилия. |
Pakistan strongly believes that development is the best means of preventing conflict in the first place, not just to prevent a relapse into conflict. |
Пакистан твердо уверен в том, что развитие представляет собой оптимальное средство для предотвращения конфликтов еще до их возникновения, а не только для того, чтобы не допускать их возобновления. |
But we are aware that development is not only a question of money; first and foremost, it is a question of the effective use of resources. |
Однако мы осознаем, что развитие зависит не только от количества выделяемых на это денег; это прежде всего вопрос эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Likewise, the eradication of poverty is essential not only to peace and development, but, first and foremost, to the preservation of human rights and standards. |
Точно так же искоренение нищеты имеет огромное значение не только для мира и развития, но и в первую очередь для осуществления прав и стандартов человека. |
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. |
Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам. |
Because the Convention had only recently entered into force and the first session of the Conference of the Parties had not yet taken place, the draft resolution was procedural in nature. |
Поскольку Конвенция только недавно вступила в силу и к настоящему времени не была проведена первая сессия Конференции Сторон, данный проект резолюции носит процедурный характер. |
Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. |
Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов. |
OHCHR had been informed only the previous week that, coincidentally, the field office representatives would be in Geneva during the first week of the session. |
Только на прошлой неделе УВКПЧ было проинформировано о том, что по случайному стечению обстоятельств представители местных отделений УВКПЧ будут находиться в Женеве во время первой недели сессии. |
The Supreme Court as the court of cassation revise decisions of the courts of first and appeal instances only in aspect of IP legislation interpretation. |
Верховный суд в качестве кассационного суда занимается пересмотром решений судов первой инстанции и апелляционных судов только с точки зрения толкования законодательства об интеллектуальной собственности. |
The preparations for the first meeting of the Assembly of States Parties, which should be convened as soon as the sixtieth instrument of ratification had been deposited, were particularly important. |
Подготовка первого заседания Ассамблеи государств-участников, которое состоится, как только будет сдан на хранение шестидесятый документ о ратификации, приобретает особое значение. |
During the first half of the year, only three out of the 24 municipalities with a minority population allocated a fair share of their finances for minority communities. |
В течение первой половины года только три из 24 муниципалитетов, где проживают меньшинства, выделили справедливую долю своих финансовых средств для общин меньшинств. |
That is why it is so important for the process of globalization to be determined first and foremost by international organizations and States and not only by the private sector represented by transnational corporations. |
Именно поэтому так важно, чтобы определяющее влияние на процесс глобализации оказывали международные организации и государства, а не только частный сектор в лице транснациональных корпораций. |
Subventions were only appropriate in the first few years of an organization's life, if at all, whereas the subvention to UNIDIR seemed to have become embedded in the budget. |
Субсидии, если и были оправданны, то только в течение первых нескольких лет существования Организации, а субсидия ЮНИДИР, похоже, стала неотъемлемой частью бюджета. |
Bearing in mind that the first verdicts of the tribunal have just been delivered, the European Union wishes to state the following: |
Поскольку трибунал только что вынес свои первые решения, Европейский союз хотел бы заявить следующее: |
In its capacity as depositary, Switzerland had a duty not only to take an active part in the negotiations on the Rome Statute but also to demonstrate its commitment as one of the first 60 States to ratify the instrument. |
В качестве депозитария Швейцария обязана не только активно участвовать в обсуждениях по вопросу о Римском статуте, но и присоединиться к нему, и она стала одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут. |
An essential element in this context, which also had effect on the first meetings of CEN BT/WG83, is the general attitude of some regulators and standardisers to have the necessary expertise relating to their particular field alone. |
В этом контексте важным элементом, который также оказал влияние на первое совещание группы BT/WG83 ЕКС, является общая позиция некоторых регулирующих органов и разработчиков стандартов, желающих располагать необходимым экспертным опытом, относящимся только к их конкретной сфере деятельности. |
In its consideration of the possible introduction of a broad-banded system, the Commission agreed that such a system would first need to be tested, and tested successfully, before implementation could be considered. |
В ходе рассмотрения вопроса о возможном применении системы широких диапазонов Комиссия согласилась с тем, что такую систему следует сначала испытать и только после успешного испытания рассматривать вопрос о ее внедрении. |
The first side has a big army, with the most modern of weapons, particularly nuclear weapons, while the second side has only stones. |
Первая обладает большой армией, вооруженной современнейшим оружием, в том числе ядерным, в то время как в распоряжении второй - только булыжники. |
The dialogue had only just begun and Mali, which was the first country to have worked with the Committee, would not hesitate to approach it for assistance in implementing the Convention. |
Диалог только начался, и Мали - первая страна, начавшая сотрудничать с Комитетом, - без колебаний обратится к нему за помощью в выполнении Конвенции. |
Moreover, a system under which a suspect could be imprisoned without first appearing before a judge, who heard the case only following a request for judicial review, gave excessive powers to the police. |
Кроме того, система, при которой подозреваемый может быть помещен под стражу без предварительной доставки к судье, который рассматривает дело только после поступления запроса о судебном надзоре, дает полиции чрезмерные полномочия. |
Figures by the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) indicate that in 2004 alone, the global total spent on arms topped $1 trillion for the first time since the height of the cold war. |
Как показывают данные Стокгольмского международного института по изучению проблем мира (СИПРИ), только в 2004 году глобальный объем затрат на оружие впервые с апогея холодной войны достиг 1 триллиона долларов США. |
We are playing with our own and our children's lives, waiting for the first catastrophic event to happen. |
Ожидая, пока произойдет первый катаклизм, мы играем не только своими собственными жизнями, но и жизнями наших детей. |
Mr. Vámos-Goldman: My delegation first wishes to congratulate the facilitators for their very hard work and for this draft resolution which we have just adopted. |
Г-н Вамос-Голдман: Наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить посредников за их напряженную народу и за этот проект резолюции, который мы только что приняли. |
A new instruction is effective if given by the assignee, since the first instruction constitutes notification and after notification only the assignee may give a payment instruction. |
Новая инструкция имеет силу, если она дана цессионарием, поскольку первая инструкция представляет собой уведомление, а после уведомления давать платежные инструкции может только цессионарий. |