Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "First - Только"

Примеры: First - Только
Those very heroes would be among the first to say, 'Let's look into the past only for what we can learn from it. "Именно эти герои первыми сказали бы:"Давайте смотреть в прошлое, только когда надо извлечь уроки из него.
That will make it possible for us to initiate the first phase of deployment as soon as we have the mandate and a status of forces agreement. Это позволит нам приступить к первому этапу развертывания, как только у нас будет мандат и соглашение о статусе сил.
In the last case, action may be brought only by a citizen, and the first to file suit shall be recognized. В этом последнем случае может действовать только один гражданин, и в качестве истца будет признаваться тот, кто первым подал иск.
In addition, the Committee notes that the petitioner only worked for two months for this organization, six years prior to his first arrest. Кроме того, Комитет отмечает, что заявитель только два месяца работал на эту организацию за шесть лет до своего первого ареста.
May I also applaud Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to initiate and promote this challenging goal deserve not only words of praise but, first and foremost, our active support. Я хотел бы в равной степени дать высокую оценку деятельности Генерального секретаря, который прилагает неустанные усилия для начала процесса, направленного на достижение этой грандиозной цели, и содействия этому процессу, поскольку эти усилия заслуживают не только благодарности, но и в первую очередь нашей активной поддержки.
Regrettably, however, my delegation, like a number of others, saw this revised draft resolution for the first time this morning. К сожалению, однако, моя делегация, как и многие другие, впервые увидела этот пересмотренный проект резолюции только сегодня утром.
As recently as last week, for the first time, a woman deputy was appointed to the Bureau of the new Parliament. Только на прошлой неделе впервые за всю историю страны женщина была назначена на должность заместителя председателя президиума парламента.
If the subsidized tariff were applied only to the first, small tranche of consumption, households consuming small amounts of energy would profit most. Если бы субсидируемый тариф применялся только к первому, небольшому уровню потребления, то наибольшую выгоду от него получали бы домохозяйства, потребляющие небольшие количества энергии.
In such a context, the protection of civilians not only requires a renewed commitment to humanitarian law, but also demands first and foremost good political will and action. В таком контексте защита гражданских лиц не только требует подтвержденной приверженности гуманитарному праву, но также прежде всего требует доброй политической воли и действий.
Practices, teaching and attitudes were shaped by customary law first and foremost, and education was the only way to alter its hold on the population. Практику, систему обучения и взгляды формирует в первую очередь обычное право, и только просвещение может изменить его влияние на население.
Previously, couples could only use their Medisave account to pay for the delivery expenses of their first three children. "Medisave" можно было использовать только для оплаты родов первых трех детей.
The first is available only in respect of specific tangibles and involves removing possession of the encumbered assets from the grantor. Первый метод может применяться только в отношении конкретных материальных активов и предусматривает изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право.
The European Union welcomes this historic moment for the East Timorese people, who have just taken part in the first democratic elections in their history. Европейский союз приветствует исторический момент в жизни народа Восточного Тимора, который только что впервые за всю свою историю провел демократические выборы.
Lebanon is not only willing to fulfil its obligations but is also one of the first States calling for the full implementation of its resolutions. Ливан не только стремится выполнять свои обязательства, но также и является одним из тех государств, которые первыми призывают обеспечить всемерное осуществление ее резолюций.
Indeed in 2000, only 56% of six to nine year olds were enrolled in the first level of primary education. Фактически, в 2000 году только 56 % детей от 6 до 9 лет обучались в начальной школе первой ступени.
Those who first started paying social security contributions on 6 January 1979 are only entitled to one kind of pension, namely the two-thirds pension. Лица, которые начали выплату взносов по социальному обеспечению с 6 января 1979 года, имеют право только на один вид пенсии, а именно на пенсию в две трети заработной платы.
The second stage of the procedure, which can begin only once the first stage has been completely settled, consists in the actual application for adoption. Второй этап процедуры может осуществляться только после полного завершения предыдущих процессуальных действий и состоит в рассмотрении ходатайства о фактическом усыновлении.
Once again, we wish to welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which has just taken its first, tentative steps. Еще раз отмечу, что мы хотели бы поприветствовать создание Комиссии по миростроительству, которая только что предприняла свои первые, пробные шаги.
It was launched on 16 April 2002 to coincide with the first meeting of the newly established WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology. Эта работа началась 16 апреля 2002 года в связи с проведением первого заседания только что созданной Рабочей группы ВТО по торговле и передаче технологии.
It must not only respond quickly to such crises, but also, in the first instance, seek actively to prevent them. Он должен не только быстро реагировать на такие кризисы, но и, прежде всего, прилагать активные усилия по их предотвращению.
7.2 The Committee notes that the author of the present case appealed the judgement of first instance only in respect of the sentence imposed. 7.2 Комитет отмечает, что автор сообщения, касающегося данного дела, обжаловала постановление первой судебной инстанции только в отношении вынесенного приговора.
It is critical to proactively engage the concerned regional and other intergovernmental organizations from the very early stages, when the signs of instability first begin to appear. Очень важно активно задействовать соответствующие региональные и другие неправительственные организации на самых ранних этапах, когда только начинают появляться первые признаки нестабильности.
Any court or lawyer will first look at treaties, then custom and then the general principles of law for an answer to a normative problem. Любой суд или юрист, которому необходимо решить нормативную проблему, сначала обратится к договорам, затем - к обычаю и только потом - к общим принципам права.
These are only first steps in what will be a longer-term process, and the United States Government is committed to helping the country continue with these reforms. Это только первые шаги в рамках более длительного процесса, и правительство Соединенных Штатов готово помочь этой стране в продолжении этих реформ.
Bearing in mind these considerations, it is clear that the United Nations as such can only produce results of the first and second types indicated above. В силу этих соображений представляется очевидным, что Организация Объединенных Наций как таковая может добиваться результатов только первого и второго из указанных выше видов.