| Those very heroes would be among the first to say, 'Let's look into the past only for what we can learn from it. | "Именно эти герои первыми сказали бы:"Давайте смотреть в прошлое, только когда надо извлечь уроки из него. |
| That will make it possible for us to initiate the first phase of deployment as soon as we have the mandate and a status of forces agreement. | Это позволит нам приступить к первому этапу развертывания, как только у нас будет мандат и соглашение о статусе сил. |
| In the last case, action may be brought only by a citizen, and the first to file suit shall be recognized. | В этом последнем случае может действовать только один гражданин, и в качестве истца будет признаваться тот, кто первым подал иск. |
| In addition, the Committee notes that the petitioner only worked for two months for this organization, six years prior to his first arrest. | Кроме того, Комитет отмечает, что заявитель только два месяца работал на эту организацию за шесть лет до своего первого ареста. |
| May I also applaud Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to initiate and promote this challenging goal deserve not only words of praise but, first and foremost, our active support. | Я хотел бы в равной степени дать высокую оценку деятельности Генерального секретаря, который прилагает неустанные усилия для начала процесса, направленного на достижение этой грандиозной цели, и содействия этому процессу, поскольку эти усилия заслуживают не только благодарности, но и в первую очередь нашей активной поддержки. |
| Regrettably, however, my delegation, like a number of others, saw this revised draft resolution for the first time this morning. | К сожалению, однако, моя делегация, как и многие другие, впервые увидела этот пересмотренный проект резолюции только сегодня утром. |
| As recently as last week, for the first time, a woman deputy was appointed to the Bureau of the new Parliament. | Только на прошлой неделе впервые за всю историю страны женщина была назначена на должность заместителя председателя президиума парламента. |
| If the subsidized tariff were applied only to the first, small tranche of consumption, households consuming small amounts of energy would profit most. | Если бы субсидируемый тариф применялся только к первому, небольшому уровню потребления, то наибольшую выгоду от него получали бы домохозяйства, потребляющие небольшие количества энергии. |
| In such a context, the protection of civilians not only requires a renewed commitment to humanitarian law, but also demands first and foremost good political will and action. | В таком контексте защита гражданских лиц не только требует подтвержденной приверженности гуманитарному праву, но также прежде всего требует доброй политической воли и действий. |
| Practices, teaching and attitudes were shaped by customary law first and foremost, and education was the only way to alter its hold on the population. | Практику, систему обучения и взгляды формирует в первую очередь обычное право, и только просвещение может изменить его влияние на население. |
| Previously, couples could only use their Medisave account to pay for the delivery expenses of their first three children. | "Medisave" можно было использовать только для оплаты родов первых трех детей. |
| The first is available only in respect of specific tangibles and involves removing possession of the encumbered assets from the grantor. | Первый метод может применяться только в отношении конкретных материальных активов и предусматривает изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право. |
| The European Union welcomes this historic moment for the East Timorese people, who have just taken part in the first democratic elections in their history. | Европейский союз приветствует исторический момент в жизни народа Восточного Тимора, который только что впервые за всю свою историю провел демократические выборы. |
| Lebanon is not only willing to fulfil its obligations but is also one of the first States calling for the full implementation of its resolutions. | Ливан не только стремится выполнять свои обязательства, но также и является одним из тех государств, которые первыми призывают обеспечить всемерное осуществление ее резолюций. |
| Indeed in 2000, only 56% of six to nine year olds were enrolled in the first level of primary education. | Фактически, в 2000 году только 56 % детей от 6 до 9 лет обучались в начальной школе первой ступени. |
| Those who first started paying social security contributions on 6 January 1979 are only entitled to one kind of pension, namely the two-thirds pension. | Лица, которые начали выплату взносов по социальному обеспечению с 6 января 1979 года, имеют право только на один вид пенсии, а именно на пенсию в две трети заработной платы. |
| The second stage of the procedure, which can begin only once the first stage has been completely settled, consists in the actual application for adoption. | Второй этап процедуры может осуществляться только после полного завершения предыдущих процессуальных действий и состоит в рассмотрении ходатайства о фактическом усыновлении. |
| Once again, we wish to welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which has just taken its first, tentative steps. | Еще раз отмечу, что мы хотели бы поприветствовать создание Комиссии по миростроительству, которая только что предприняла свои первые, пробные шаги. |
| It was launched on 16 April 2002 to coincide with the first meeting of the newly established WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology. | Эта работа началась 16 апреля 2002 года в связи с проведением первого заседания только что созданной Рабочей группы ВТО по торговле и передаче технологии. |
| It must not only respond quickly to such crises, but also, in the first instance, seek actively to prevent them. | Он должен не только быстро реагировать на такие кризисы, но и, прежде всего, прилагать активные усилия по их предотвращению. |
| 7.2 The Committee notes that the author of the present case appealed the judgement of first instance only in respect of the sentence imposed. | 7.2 Комитет отмечает, что автор сообщения, касающегося данного дела, обжаловала постановление первой судебной инстанции только в отношении вынесенного приговора. |
| It is critical to proactively engage the concerned regional and other intergovernmental organizations from the very early stages, when the signs of instability first begin to appear. | Очень важно активно задействовать соответствующие региональные и другие неправительственные организации на самых ранних этапах, когда только начинают появляться первые признаки нестабильности. |
| Any court or lawyer will first look at treaties, then custom and then the general principles of law for an answer to a normative problem. | Любой суд или юрист, которому необходимо решить нормативную проблему, сначала обратится к договорам, затем - к обычаю и только потом - к общим принципам права. |
| These are only first steps in what will be a longer-term process, and the United States Government is committed to helping the country continue with these reforms. | Это только первые шаги в рамках более длительного процесса, и правительство Соединенных Штатов готово помочь этой стране в продолжении этих реформ. |
| Bearing in mind these considerations, it is clear that the United Nations as such can only produce results of the first and second types indicated above. | В силу этих соображений представляется очевидным, что Организация Объединенных Наций как таковая может добиваться результатов только первого и второго из указанных выше видов. |